1702093760
最后一个相似之处是,孔子与海德格尔在他们有生之年,在由其诗性思想指导的政治追求中,都不得志。但是,两者之间的区别,或可能的区别在于:孔子虽然在他生前的实际政治经历中,几乎完全失败,但他的有关思想和由他编创的“六艺”(其中《诗》具有最突出的地位)在后世取得了极大成功,以至于在两千多年中(与古代传统一起)创建出了一个诗的国度。[36]就海德格尔的情况看来,他的政治失败是更灾难性的,有关思想的历史复活也多半会更困难、更不定。他也没有做过像孔子那样的编辑诗歌的事情。但是,他不仅一直崇敬荷尔德林,与之做长期的思想对话,而且还自己写诗。在他的《从思的经验而来》里,我们可以读到:
1702093761
1702093762
当夏日间蝴蝶息于花朵之上,双翅合拢,在草风中随花摆荡……
1702093763
1702093764
我们内心的一切勇气无非是那呼应着存在召唤的回响,此召唤将我们的思想收拢于世界的游戏之中。[37]
1702093765
1702093766
我们能够在这些诗句中发现“兴”吗?我们能在“存在召唤”中感到“夏日间……”的起兴力量吗?“在草风中随花摆荡”难道不正是在以非内容的方式同时显示着对于“无”和“有(存在)”的意识?或对于这位诗人(海德格尔)命运的意识?所以,在此章结束之时,再引用几句他的诗也许不是完全无关的:
1702093767
1702093768
当冬夜里暴风雪撕扯着小屋,清晨山景静落在白雪覆盖之上。
1702093769
1702093770
如果思想的道说不能说出那只可无言以待的东西,那么这道说就会安止于其本性之中。[38]
1702093771
1702093772
[1]Rudolf Carnap: “Ueberwindung der Metaphysik durch logische Analyse der Sprach”, Erkenntnis, vol. II, 1932, S.219-241.
1702093773
1702093774
[2]Rudolf Carnap: “Ueberwindung der Metaphysik durch logische Analyse der Sprach”, Erkenntnis, vol. II, 1932,第229页。中译文基本上取自《逻辑经验主义》上卷,洪谦主编,北京:商务印书馆,1982年,第23页;但依据德文原文做了译名和词句表达上的调整,并补入了中译里面遗漏了的一些省略号。此引文中的加重号来自卡尔纳普,双引号来自中译本。
1702093775
1702093776
[3]Rudolf Carnup: “Ueberwindung der Metaphysik durch logische Analyse der Sprach”,第231页。中译本第26页。
1702093777
1702093778
[4]L. Wittgenstein: Werkausgabe Band 3, Wittgenstein und der Wiener Kreis: Gespraeche, aufgezeichnet von Friedrich Waismann,ed. B. F. McGuinness, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1984, S.68.
1702093779
1702093780
[5]L. Wittgenstein: WerkausgabeBand 3, Wittgenstein und der Wiener Kreis: Gespraeche, aufgezeichnet von Friedrich Waismann, ed. B. F. McGuinness, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1984, S.68.,第69页。
1702093781
1702093782
[6]比如,维特根斯坦在《关于伦理学的讲座》(1929年)中讲:“那总在发生的,对于我却没有(可述谓的)意义。”(引自Wittgenstein: WerkausgabeBand 3, S.68注释17)
1702093783
1702093784
[7]“Warum ist überhaupt Seiendes und nicht vielmehr Nichts?”M. Heidegger: Wegmarken, Frankfurt am Main: V. Klostermann, 1978, S.121. 此问题也出现于海德格尔的《形而上学导论》的一开头。
1702093785
1702093786
[8]Ludwig Wittgenstein: Tractatus Logico-Philosophicus, trans. C. K. Ogden, London & New York: Routledge & Kegan Paul, LTD, 1981, p.149, p.79.
1702093787
1702093788
[9]Heidegger: Wegmarken, S.108. 中译文出自熊伟,《海德格尔选集》(缩写为《选集》)上卷,孙周兴选编,上海三联书店,1996年。以下引用此文时,只在注释中提供中译本即《选集》的出处。
1702093789
1702093790
[10]各别译名和标点有调整。
1702093791
1702093792
[11]海德格尔在《存在与时间》中讲:“让人畏惧的正是这‘在世界中存在’本身。” (“Das Wovor der Angst ist das In-der-Welt-Sein als solche.”Sein und Zeit,Achtzehnte Auflage, Tübingen: Max Niemeyer, 2001, S.186)
1702093793
1702093794
[12]Ludwig Wittgenstein: Philosophical Investigations,trans. G. E. M. Anscombe, Basil Blackwell & Mott, 1958.
1702093795
1702093796
[13]“诗意创造”(dichten),或可译为“做诗”。——原译注
1702093797
1702093798
[14]引文中的强调符是引者所加。
1702093799
1702093800
[15]这个思路有些类似马克思的“生产方式”学说。因此,海德格尔对于马克思有过同情性的评论。但是,他对于马克思忽视语言的、诗的和民族文化的“生产性”的特点,肯定是无法赞同的。
1702093801
1702093802
[16]黑格尔:《哲学史讲演录》第一卷,北京大学哲学系外国哲学史教研室译,北京:三联书店,1956年,第119页。
1702093803
1702093804
[17]对这一章的理解就依从学术界的主流解释:“孔子很少谈论利、命运和仁。”见《论语译注》,金良年撰,上海古籍出版社,1995年,第91页。
1702093805
1702093806
[18]Roger T. Ames & Henry Rosemont: The Analects of Confucius: A Philosophical Translation, “Introduction”, p.50.
1702093807
1702093808
[19]引自Thinking through Confucius, by David L. Hall & Roger T. Ames, State University of New York Press, 1987, p.111.
1702093809
[
上一页 ]
[ :1.70209376e+09 ]
[
下一页 ]