1702138404
1702138405
【译文】
1702138406
1702138407
(孔子)睡觉不像死尸一样挺着,平日家居也不像作客或接待客人时那样庄重严肃。
1702138408
1702138409
【原文】
1702138410
1702138411
10·25
1702138412
1702138413
见齐衰(1)者,虽狎(2),必变。见冕者与瞽者(3),虽亵(4),必以貌。凶服(5)者式(6)之。式负版者(7)。有盛馔(8),必变色而作(9)。迅雷风烈必变。
1702138414
1702138415
【注释】
1702138416
1702138417
(1)齐衰:zī cuī,指丧服。
1702138418
1702138419
(2)狎:音xiá,亲近的意思。
1702138420
1702138421
(3)瞽者:盲人,指乐师。
1702138422
1702138423
(4)亵:音xiè,常见、熟悉。
1702138424
1702138425
(5)凶服:丧服。
1702138426
1702138427
(6)式:同轼,古代车辆前部的横木。这里作动词用。遇见地位高的人或其他人时,驭手身子向前微俯,伏在横木上,以示尊敬或者同情。这在当时是一种礼节。
1702138428
1702138429
(7)负版者:背负国家图籍的人。当时无纸,用木版来书写,故称“版”。
1702138430
1702138431
(8)馔:音zhuàn,饮食。盛馔,盛大的宴席。
1702138432
1702138433
(9)作:站起来。
1702138434
1702138435
【译文】
1702138436
1702138437
(孔子)看见穿丧服的人,即使是关系很亲密的,也一定要把态度变得严肃起来。看见当官的和盲人,即使是常在一起的,也一定要有礼貌。在乘车时遇见穿丧服的人,便俯伏在车前横木上(以示同情)。遇见背负国家图籍的人,也这样做(以示敬意)。(作客时,)如果有丰盛的筵席,就神色一变,并站起来致谢。遇见迅雷大风,一定要改变神色(以示对上天的敬畏)。
1702138438
1702138439
【原文】
1702138440
1702138441
10·26
1702138442
1702138443
升车,必正立,执绥(1)。车中,不内顾(2),不疾言(3),不亲指(4)。
1702138444
1702138445
【注释】
1702138446
1702138447
(1)绥:上车时扶手用的索带。
1702138448
1702138449
(2)内顾:回头看。
1702138450
1702138451
(3)疾言:大声说话。
1702138452
1702138453
(4)不亲指:不用自己的手指划。
[
上一页 ]
[ :1.702138404e+09 ]
[
下一页 ]