打字猴:1.70222738e+09
1702227380 ④制作“Logic3”的框架,填写“1P?”(框架)/(1P?)
1702227381
1702227382 用绿色笔制作“Logic3”的框架。“1P?”中用红色笔填写“我想调到××部门!”。
1702227383
1702227384
1702227385 ⑤填写“Q1?”~“Q3?”
1702227386
1702227387 用绿色笔将“Excel1”中选出的三个问题分别填入“Q1?”~“Q3?”中。
1702227388
1702227389
1702227390 ⑥填写“Q1?”~“Q3?”的答案
1702227391
1702227392 用蓝色笔分别填写“Q1?”~“Q3?”的答案。
1702227393
1702227394 她就是这样最终轻松调到了其他部门。
1702227395
1702227396 另外,她能成功还有另一个原因,就是她准备面谈的时候用的都是“日常用语”。
1702227397
1702227398 “日常用语”指的是“生活中经常使用的话语、词语”,它的反义词是“商业用语”。
1702227399
1702227400 比如,如果“人事调动的理由是?”是“商业用语”的话,那么“日常用语”就是“为什么想要调到其他部门?”;如果“调动之后的职业规划是?”是“商业用语”的话,那么“日常用语”就是“今后该怎么办?”。
1702227401
1702227402 我经常跟学员说“虽然‘写’在资料上的是商业用语,但在思考如何写、写什么的时候尽量用日常用语”。
1702227403
1702227404 这是因为“商业用语”过于生硬,有时会影响自己的思考,所以在准备阶段尽量用“日常用语”,能使过程更加轻松,更容易带来好结果。
1702227405
1702227406 其实我是经历过一件事之后才意识到这一点的。当我得知自己被派去美国工作时,我在日本重新学习了一遍英语。
1702227407
1702227408 当时我遇到了“K/H系统学习法”,并且学习了“简单日语转换”这一英语学习方法。将英语单词翻译成日语时,不要翻译成教科书式十分生硬的词语,而是要翻译成日常生活中经常使用的简单词语。
1702227409
1702227410 由于在学校养成的坏习惯,我总是一不小心就翻译成很生硬的日语,然后再把生硬的日语“意译”成简单日语。读写还好,阅读和听力就要花费很多时间,是个致命问题。
1702227411
1702227412 于是我就开始了日语转换练习,这对于当时的我来说简直是一剂良药,使我恍然大悟(详细请看参考文献中列出的书籍)。
1702227413
1702227414 当时我感觉到了这和我在公司碰见的那些似懂非懂的“商业用语”一样。
1702227415
1702227416 于是我开始将商业用语转换成日常用语。很简单,就是将那些看似懂又不太懂的用语转换成实际生活中经常使用的词语。换一种说法,就是转换成自己可以理解、可以想象的词语。
1702227417
1702227418 刚才那位学员究竟用了什么日常用语呢,具体请参考第116页的表格。
1702227419
1702227420 “Logic3”中的三个问题:“现在的工作怎么办?”“为什么想要调到其他部门?”“对现在的部门有什么不满吗?”换成商业用语的话就是:
1702227421
1702227422 “现在的工作怎么办?”→当前工作应如何处理
1702227423
1702227424 “为什么想要调到其他部门?”→人事调动的理由
1702227425
1702227426 “对现在的部门有什么不满吗?”→课题认知
1702227427
1702227428 比起思考“当前工作应如何处理”,直接思考“现在的工作怎么办?”更加轻松吧。比起思考“人事调动的理由”,思考“为什么想要调到其他部门?”可能会更快地找到答案。
1702227429
[ 上一页 ]  [ :1.70222738e+09 ]  [ 下一页 ]