1702362720
1702362721
一部译著完成后,给译者留下印象最为深刻的往往不是整部著作的内容,而是一些细节上的问题和处理。这也许是翻译工作的要求所致。关于翻译的要求,通常有所谓“信、达、雅”之说。“信”是指忠于原作;“达”是指忠于读者;“雅”是指忠于文学语言。就学术翻译而言,前两者尤为重要。因此,我在这两方面可以说是谨小慎微,不敢有丝毫懈怠。一个短语或一句话有时可能需要用上一整天甚至更长的时间去思考和揣摩。我时常纠结于这类问题,绞尽脑汁不得其解,最终只能求教于学界方家,但又能偶尔在困顿中灵光一现,豁然开朗,觅得妙语,倍感欣喜。我想,这可能是译者在辛苦之余所能获得的最大乐趣了。
1702362722
1702362723
由于时间和精力的限制,我邀请了一些同仁分担了本书的部分翻译工作,具体分工如下:第1、第3和第4篇论文由中央编译局吕增奎博士翻译;第2篇论文由电子科技大学吴晓云博士翻译;第9和第10篇论文由曹雷雨博士翻译;第11篇论文由张耀宗博士翻译;第12篇论文由吴晓佳博士翻译;其余论文皆由我译出。此外,淮阴师范学院外国语学院的袁素平老师校对了第11篇论文。对于他们给予的帮助,我不胜感激。当然,作为全部译文的最后统稿者和校对者,我一人应对文中的所有错误负全部责任,竭诚希望读者们不吝批评指正。
1702362724
1702362725
谢礼圣
1702362726
1702362727
2011年3月于淮阴师范学院
1702362728
1702362729
1702362730
1702362731
1702362733
社会关系与空间结构 图表目录
1702362734
1702362735
图7.1 发达资本主义的负债,1946—1980
1702362736
1702362737
图11.1 家庭内部根据年龄和性别就分工问题的重新议定
1702362738
1702362739
图11.2 谢佩岛
1702362740
1702362741
表11.1 家庭的挣钱者和自我供给
1702362742
1702362743
图12.1 时间—空间地图
1702362744
1702362745
图12.2 区域化的模式
1702362746
1702362747
图12.3 分区
1702362748
1702362749
图12.4 中心—边缘的区分
1702362750
1702362751
图12.5 情境性及其种类
1702362752
1702362753
图12.6 时空图
1702362754
1702362755
图13.1 哈格斯特朗的创新扩散模型
1702362756
1702362757
图13.2 哈格斯特朗的网状模型
1702362758
1702362759
图13.3 作为时空序列的计划(依据哈格斯特朗)
1702362760
1702362761
图13.4 实在论和社会生活的“层面”
1702362762
1702362763
图14.1 作为历史偶然过程的地点(和地区)的组成
1702362764
1702362765
图14.2 1790年前和1809年圈地后的马尔默南部西丽村中心地区
1702362766
1702362767
图14.3 一个假设的有地农户在单个地块圈地运动前春耕季节的日常路径
1702362768
1702362769
图14.4 单个地块圈地(1)前(2)后,田地计划和村落中心计划对于一个有地农民的日常可达性
[
上一页 ]
[ :1.70236272e+09 ]
[
下一页 ]