1702384029
1702384030
“你恨过谁吗?”
1702384031
1702384032
“不,我不恨谁,我没有理由要恨别人。”
1702384033
1702384034
“例如你在街上的时候看到有人开着一辆漂亮的新车驶过……”
1702384035
1702384036
“我不知道,不过那感觉确实不太好。”
1702384037
1702384038
“你想象过你能有像那人一样的生活吗?”
1702384039
1702384040
阿瓦妮笑了,看上去她感觉这个问题很奇怪。
1702384041
1702384042
“没有,你怎么会想到问这个呢?我怎么会想过有那样的生活呢?”
1702384043
1702384044
“如果你有一大笔钱的话,你会拿它做什么呢?”
1702384045
1702384046
“我会买块地,盖几间房子,然后把它们租出去。”
1702384047
1702384048
“然后那些可怜的租客就得付你房租了……”
1702384049
1702384050
“当然了。但是要是他们哪次付不起房租的话我是会等的。”
1702384051
1702384052
目前为止,阿瓦妮的梦想是住进贫民窟。她用的是slum这个词,我觉得只能译成贫民窟了。这个词在英语里是slum,在法语里是bidonville,意大利语里是baraccopoli,巴西人说favelas,德国人,好吧,德国人不需要创造什么新词,他们也说slum。不管说哪种语言的人,都可以管那种地方叫gueto:某个部门堆建起来的一片住宿区,迫于政治、经济或者宗教压力,有很多人只能聚居在这种地方,而不能到其他地方去住。
1702384053
1702384054
和上面几种语言不同,西班牙语里能表达上述含义的单词不止一个,有很多个。slum这个词在西班牙语中的演变是语言的发散作用的一个极好的例子:一个词越是难登大雅之堂,它衍生出的形式就会越多。
1702384055
1702384056
拉丁美洲西语大爆炸。
1702384057
1702384058
单“贫民窟”一词就有这么多种说法:chabola, callampa, villamiseria, cantegril, barriada, población, pueblo joven, colonia, campamento。我花了好几个小时去想在这个书里到底用哪个词更合适,最后我终于决定使用一个古西班牙语的词汇,这个词的应该是从阿拉伯语来的,现在没有任何一个西语国家习惯用这个词了,虽然偶尔我们在描写探戈时还会用到,这个词就是:arrabal。这个词的含义准确来讲是:一个城市最边缘的区域,在那里居住的人通常被认为是不寻常的、堕落的、危险的。这个词可以说是slum最极端的变体之一了,同时也是城郊一词最可怕的叫法,它代表着一座真正城市的阴影下的另一座城市。我决定用这个词,这个决定使我感觉我是在用“阿根廷语”[30]写作。
1702384059
1702384060
villa是“别墅”的意思。
1702384061
1702384062
而villamiseria就成了“贫民窟”的意思。
1702384063
1702384064
(语言中的一个浮夸的词摇身一变就成了另一个与之意思完全相反的词了。再拿villa,“别墅”这个词举例子吧,当它变成villero,意思就成了“住在贫民窟里的人”。)
1702384065
1702384066
在“阿根廷语”里,有些一诞生就背上骂名的词汇(它们至今仍背着骂名)有时候会被它的受害者们满怀骄傲地用来称呼自己、称呼他们的文化和产品。
1702384067
1702384068
男贫民窟居民,女贫民窟居民。
1702384069
1702384070
贫民窟的东西。
1702384071
1702384072
这么看来,可能villamiseria这个词是这些单词中仅有的一个从表面就完全展示出其含义的词了[31]。
1702384073
1702384074
贫民窟是工业革命的产物。我这么说并不是因为在那之前世界上没有贫民、恶人或是城市边缘人群的聚居区,但是绝对没有达到过19世纪开始出现的贫民窟的规模。因此slum这个原本意为“肮脏交易”的词开始被用来专指伦敦、曼彻斯特、都柏林、巴黎、加尔各答或是纽约的城市边缘区域。
1702384075
1702384076
如今贫民窟的特点是“毁坏的房屋、堆积物、疾病、贫穷和堕落的混合体”。但是在20世纪上半叶贫民窟在发达国家已经较为罕见了,而在60年代起却在欠发达国家飞速蔓延开来。
1702384077
1702384078
不得不提到的是,贫民窟也是近些年一项社会巨变的主要原因:自开天辟地以来,城市人口第一次超过了农村人口。
[
上一页 ]
[ :1.702384029e+09 ]
[
下一页 ]