打字猴:1.70260717e+09
1702607170
1702607171 最近正兴起的研究发现,在解释两性言词上的相似点和相异点方面有明显矛盾之处。研究显示:其他影响语言使用的因素和性别比起来有过之而无不及。社会哲学就扮演了特定的角色,主张女权主义的妻子说话的时间会比另一半来得久;而没有主张女权思想的妻子说的话比另一半少。在对话方式上,解决问题的取向也扮演了一项角色,说话者合作或竞争的取向比性别更具有影响力。说话者的职业也会影响说话方式,举例来说,男老师对学生的说话方式,跟父亲在家的说话方式相比,更近似于女老师。
1702607172
1702607173 对于女性使用“较不强硬”语言的情况,可能有两个解释。第一个解释牵涉到她们在整个社会中的历史角色,较不强硬的言词相对反映出女性缺乏权力。加果这个解释可以成立,那男女在语言权力程度的差异是可以缩减的。第二个同样在为女性使用较不强硬的语言做诉求的解释,来自于朱莉娅·伍德和黛博拉·塔南(Deborah Tannen)等学者,她们指出不强硬的言词的确在权力上占下风,但它获得在听者与说者之间建立密切关系的机会。因为女性一直以来都很在乎是否建立和谐的人际关系,所以也造就了女性说话比较不强硬这个典型。
1702607174
1702607175 另一项可以对男女个体的说话方式产生强有力影响的,是他们的性别角色认同。回忆一下在第三章的性别特征:男子气概的、女性特质的和两性特征兼具的。这些性别类型不一定跟着性别出现,所以有“具有男子气概的女性”、“具有女性特质的男性”和兼具传统上男性和女性特征的沟通者。这些性别类型比生理上的性别更能影响沟通者的形态。举例来说,一项研究显示,具有男子气概性别特征的受试者比具有女性特质或两性特征兼具的受试者更明显地使用支配的语言F具有女性特质的受试者比两性特征兼具的受试者表现出较多的顺从和对等行为,而这两种对象在顺从性和对等性上,均表现得比那些具有男子气概的受试者来得明显。在男同性恋和女同性恋关系里,两人之间的沟通风格反映出权力的差异,例如,谁赚比较多钱,这比生理性别更影响沟通。
1702607176
1702607177 我们对于女性与男性说话方式的异同要做出什么结论呢?虽然男性与女性的说话模式有所不同,但是可能并没有像畅销书上所说的那么严重,有些可能跟生理性别因素毫无关系。以务实一点的角度来看,不管沟通差异来自生理、性别、文化或个人因素,面对沟通风格差异的最佳策略是将其视为挑战和机会,我们要正视沟通差异的重要性,但是不要夸大或以此来污蔑对方。
1702607178
1702607179
1702607180
1702607181
1702607182 沟通的艺术:看入人里,看出人外(插图第12版) [:1702604926]
1702607183 沟通的艺术:看入人里,看出人外(插图第12版) 5.4  语言与文化
1702607184
1702607185 任何一个想翻译语言的人都明白,要传达出相同的含义是件不简单的事。有时粗率翻译的结果是会闹出笑话的。举例来说,一家名为Pet的美国乳制品制造业者在不知情的状况下到法语区销售他们的产品,却不知道“Pet”这个词法语的意思是“放屁”。无独有偶,一家美国汽水的代理商提供免费的Fresca汽水试喝,却被墨西哥的顾客取笑,因为在墨西哥的但语中“Fresca”这个字代表“女同性恋”。
1702607186
1702607187 即使在翻译时用对了字,对于外地人或外国人来说,也经常无法使用
1702607188
1702607189 正确的语言进行沟通。举例来说,日本的保险公司会提醒他们的被保险人,在美国旅游碰到交通事故时要避免使用具有他们文化性的“抱歉”或“对不起”的话。在日本,道歉是表达善意和维持社会和谐的一项传统,即使一个人表示歉意,并不代表他真的出差错了。相反的,在美国道歉被视作是承认错误,所以这也造成了日本观光客阴错阳差地为交通事故负起责任。
1702607190
1702607191 翻译实在很困难,而这只是不同文化成员们中沟通差异的一小部分。语言在使用方式上的差异和语言所产生的世界观,使得跨文化的沟通成为一项具挑战性的任务。
1702607192
1702607193 口语沟通的形式
1702607194
1702607195 使用语言不只是选取一组特定的字词来传达一个概念,每一种语言都有其与众不同的方式。像是正式或非正式、精确或模糊、简洁或详尽等情况,都是达成沟通的重要成分。当沟通者试图将口语的说话方式应用在另一个不同的文化中时,问题可能就此产生。
1702607196
1702607197 口语形式会在直接程度上有所变化。人类学家爱德华·霍尔分析出两种针对语言使用的不同文化方式。低语境敏感文化在使用语言时,通常着重于尽可能清楚及合理地表达思考、感觉和想法。在这其中的沟通者,会去寻找说话时字词的含义。相反的,高语境敏感文化着重使用语言来维持社会的和谐。高语境敏感的沟通者会不想把话说得很清楚而冒犯他人,所以需要学着发现信息中真正想传达的含义:说话者非口语的行为、人际关系的渊源和一般社会的习惯主导着人与人的互动关系。表5-3摘要出一些低语境敏感和高语境敏感文化在使用语言上的主要差异。
1702607198
1702607199
1702607200
1702607201
1702607202 北美文化是属于在低语境敏感文化。在美国和加拿大的居民重视有话直说,对拐弯抹角会很不耐烦。相反的,大多数亚洲和和中东的文化属于高语境敏感文化。举例来说,在很多亚洲文化中,维持和谐是很重要的,如果有可能会威胁到对方的颜面时,沟通者会避免把话说很清楚。也因此,比起美国人,韩国人和日本人比较难以面对不想要的请求,也很难清楚地表达“不”。他们会以迂回的方式来表示,如“我很同意你的看法,但是……”或“我很同情你……”
1702607203
1702607204 像这样直接与间接的冲突,可能会加重以色列人和巴勒斯坦人之间的问题。说话直率、属于低语境敏感的以色列人注重把话说明白,而属于高语境敏感的阿拉伯人强调缓和的互动关系。不难想象文化方式产生的冲突会在以色列和巴勒斯坦间引发多少误会和冲突。以色列人觉得巴勒斯坦人不可捉摸,而巴勒斯坦人认为以色列人感觉迟钝且直言不讳。当你以“我可能没办法”来婉拒一个你不愿意的请求时,你和另一个人都会明了这个决定不在你可以掌握的范围之内。当你的意图想明确地呈现时,你可能会说“我不想跟你们混在一起”。正如第九章说的那样——如果我们常在表示推辞的话,那是因为我们想遮掩我们真实的感受和想法。
1702607205
1702607206 清楚和模糊的程度是另一种的语言形式,它可以跨文化做变化,不管是详尽复杂的方式,还是简洁的方式。举例来说,说阿拉伯语的人在使用语言时,通常会比说英语的多数沟通者来得丰富且具有含义。激烈的主张和夸张的言谈,是阿拉伯语一个常见的特征,但在听在说英语人的耳里,会觉得很荒谬。这种相对立场的语言方式会导致来自不同背景的人产生误会。就像一名观察者所呈现的:
1702607207
1702607208 首先,阿拉伯人认为他们不得不在所有的沟通上过度坚持,是因为其他的人希望他(或她)这么做。如果阿拉伯人只是正确地说明他的意思而非被期望的那样时,其他的阿拉伯人会觉得他(或她)意有所指。举例来说,当访客对主人的盛情款待表示够了时,简单的一句“不要”是不够的。访客为了要表达他(或她)真的已经足够了,他必须不断的重复“不要”好几次,并且再加上像是“以主之名”或“我发誓”等的宣誓。再者,阿拉伯人通常不了解其他人——特别是外国人——会清楚地指称他们所说的事,即使他们的语言非常的简单。对阿拉伯人来说,“不”可能是间接地表达同意,或者表示出对妖艳女人的赞赏。另一方面,一个简单的同意,也有可能是伪善政治家的拒绝。
1702607209
1702607210 对于着重寂静的文化来说,简洁表达几乎就是沟通的极限。例如,在多数美国的原住民文化中,处理暧昧的社会情况时,他们最喜欢的方式是保持沉默。当你对比沉默和美式主流文化里的多话时,你可以轻易地想到,当阿帕契族或那瓦伙族的印第安人与北欧裔英语系美国人初次相遇时,彼此会觉得是多么地不自在。
1702607211
1702607212 除了上述直接与间接、详尽与简洁等的差异外,第三种存在于文化间语言的差异则牵涉到正式与非正式用语。人际关系以非正式取向为特征的例子包括美国、加拿大、澳洲以及北欧的国家,这与亚洲和非洲国家有所不同,亚非地区的人会慎重运用恰当语言。所谓的慎重运用恰当语言主要是强调所用的语言要合乎自己的身份,而不是要仔细考虑文法的精准。举例来说,在韩国,语言反应儒家亲疏远近的阶层体系。因此,他们会有针对不同性别、不同的社会地位、交情深浅程度、不同形式的社交场合所使用的语汇。例如,和老朋友,或和知道这个人但不是很熟的人,或和完全不认识的人谈话,则正式的程度也会有所不同。在韩国,一个辨识是否有学识涵养人的特征,在于他是否会根据不同的人际关系来使用语言。将这些差异和即使面对陌生人也会表现随性友善的北美人对照时,不难了解韩国人为什么会将美国的沟通者视为庸俗粗野的,而美国人认为韩国的沟通者是拘谨、不友善的。
1702607213
1702607214 语言与世界观
1702607215
1702607216 不同的语言形式是很重要,但仍有更多差异将种种的语言划分开来。大约在一百五十年前,一些理论学家已经提出了语言相对主义的概念,指出一个文化的世界观是被属于这个文化的语言使用者所塑造和反映出来的。语言相对主义最著名的例子,便是我们仅仅称作“雪”的现象,因纽特人却有大量的词汇去描述它(据估计有17到100个词用以描绘雪的一切)。不同的名称被用来描述不同的现象,像是强劲的大风雪、冰雪和飘雪。这个例子说明了语言相对主义是如何运作的。在极地的生存需求让因纽特人在对温带居民所不重要的地方发展了大量区分辨别,而在产生区分辨别后,说话者可能会以与广泛词汇相搭配的方式来看这个世界。
1702607217
1702607218 虽然如此,依然有人对因纽特人会对“雪”使用如此多的字词而感到怀疑,但也有其他支持语言相对主义原则的例子。例如,双语说话者在转换语言时,思考方式也会随之改变。在一项研究中,法裔的美国人被要求去诠释一系列的图片。当他们以法语描述时,比用英文描述得更浪漫及富有感情。同样地,香港的学生也被要求完成一项有关价值观的测验,结果使用广东话会比使用英文表达出更多中国传统的价值观。在以色列,阿拉伯人和犹太人的学生在使用自己的母语时会比使用英语这个中立的语言看到更多他们自己族群与其他人之间的差异。这样的例子显示出,语言塑造文化认同的威力-一有时候会更好,有时候会更糟。语言的影响在生活中很早就开始了。以英语为母语的父母亲通常用“bad”来指称孩子们恶作剧的玩笑,而用以来说明他们撒野的行为在有些方面是很不道德的,他们会说“Be good!”。另一方面,以法语为母语的父母比较有可能会说“Soissage!”——意即“聪明点”,表现出了“恶作剧是很愚蠢的”的意味。瑞典人会纠正这样的行为,并说“Varsnall”,意思是“友善点”、“对人仁慈些”。相反的,德国人会下指令“Seiarting!”.字面的意思是“做符合你身份的事”,换句话说,做出这样的行为会让人觉得你像3岁小孩。
1702607219
[ 上一页 ]  [ :1.70260717e+09 ]  [ 下一页 ]