1702824381
1702824382
第二节 她的同阶陪审团[382]
1702824383
1702824384
苏珊·格莱丝贝尔
1702824385
1702824386
玛莎·黑尔打开房门,寒冷的北风扑面而来,她赶快跑回屋里取自己的羊毛围巾,一边将围巾围在头上,一边不好意思地扫视了一下厨房。召唤她离去的事非同寻常,可以说,在迪克森县从未发生过。但她看到的厨房中的景象,实在不适宜她的离去:做面包的面要和,而面粉却只筛了一半。
1702824387
1702824388
她不喜欢看到事情只做一半,但是,在她正干到一半的时候,城里来了一伙人找黑尔先生。然后,警长跑来说,他的妻子希望黑尔太太也能来,还咧嘴一笑,补充一句:他猜想她是因为害怕,才想再有个女人一同前往。所以,她只好放下手里的活儿。
1702824389
1702824390
外面传来她丈夫不耐烦的声音:“玛莎!别让人等在外头,这么冷的天。”
1702824391
1702824392
她重又打开房门,上了一辆双排座马车,三男一女正坐在车上等她。
1702824393
1702824394
玛莎将大衣裹在身上,又看了一眼和她并排坐在后座上的女人。她前年曾在县城集市上见过这位彼得斯太太,只记得她不像是警长的夫人,瘦小,说话声音不是很响。在彼得斯太太之前的警长夫人是戈曼太太,她的声音给人的感觉,好像她讲的每一个字都是对法律的捍卫。不过,如果说彼得斯太太看上去不像是警长夫人,那么,彼得斯本人却弥补了这一缺陷,他看起来就像一位警长。他正是那种能让自己当选警长的人——身材高大,嗓音洪亮,在维护法律方面颇具天赋,似乎一眼就能辨别出谁是罪犯,谁不是罪犯。就在这时,黑尔太太突然意识到,这个和蔼热情的男人,现在是作为警长去见莱特夫妇的。
1702824395
1702824396
“今年这个时候,国家不怎么景气。”彼得斯太太终于鼓足勇气说话了,好像她觉得她们也应像男人那样高谈阔论。
1702824397
1702824398
黑尔太太惶恐地回答了她的话,因为这时马车已经上了一个小丘,可以看见莱特先生的住所了。但看见他的住所并没有让她觉得有说话的兴趣。这住所在寒冷的3月显得有点落寞,这里一直是一个落寞的地方。它在一个山坳里,包围着它的白杨就是一种看上去落寞的树。男人们正注视着它,议论着发生的事情。县检察官正探身在马车的一侧,随着马车缓缓走近,他目不转睛地看着这个地方。
1702824399
1702824400
“我很高兴您一起来了。”彼得斯太太紧张地说着,两个女人随着男人们走进房门,来到了厨房。
1702824401
1702824402
即使一只脚已经踏上了门槛,手握着门把手,玛莎·黑尔还是感觉自己无法跨进门槛,原因仅仅是她以前没有跨进过这个门槛。一次又一次,她心生念头:“我应当过来看看梅妮·福斯特。”——她还认为她是梅妮·福斯特,尽管她成为莱特太太已经20年了。这些年来一直忙于家事,也就不怎么想梅妮·福斯特了,但是现在,她来了。
1702824403
1702824404
男人们走到炉边,女人们则挤在门口。县检察官杨·亨德森转过身来说:“女士们,到炉边来吧。”
1702824405
1702824406
彼得斯太太向前挪了一步,然后站住脚,说:“我不冷。”
1702824407
1702824408
就这样,两个女人在门边站着,开始时,甚至没往厨房这边看。
1702824409
1702824410
男人们称赞了一会儿警长有多么周到,早上派副警长来为大家生了火。随后,彼得斯警长从炉边走开几步,解开外衣,手放在厨房的桌上,那姿势似乎在示意大家,该谈公事了。他用半官腔说道:“黑尔先生,在我们开始前,你对亨德森先生讲一讲,昨天早上你来这儿的时候看到了什么?”
1702824411
1702824412
检察官环顾厨房。
1702824413
1702824414
“顺便问一下,”检察官说,“有什么东西被挪动过吗?”他转向彼得斯问:“东西还像昨天您离开时那样吗?”彼得斯从碗橱到碗池,再到桌边一把破旧的摇椅,依次看了一遍。
1702824415
1702824416
“没有挪动过。”
1702824417
1702824418
“昨天应当有人留在这儿。”检察官说。
1702824419
1702824420
“啊,昨天彼得斯做了个手势,好像昨天不堪回首似的。”我昨天不得不派弗兰克到‘莫里斯中心’去,那儿有个男人发疯了——我跟您这么说吧,昨天,我忙得不可开交。我知道您今天会从奥马哈返回,乔治,因此我亲自料理这儿的每一件事……”
1702824421
1702824422
“好吧,黑尔先生,”检察官用一种既往不咎的口吻说,“告诉我们,昨天早上你来这儿的时候,出了什么事。”
1702824423
1702824424
黑尔太太还倚门而立,她现在的情绪很低落,就像一个母亲正等待她的孩子诉说一件令人痛苦的事情。刘易斯叙述一件事情时,经常游离于主题,还语无伦次,混淆不清。她希望他能直接切人主题,不要讲无关紧要的事情,免得梅妮·福斯特处境更为不利。刘易斯没有立即开始,她注意到他看起来有点怪异——站在厨房当中,不得不讲述昨天早上看到的一切,这使他觉得很不自在。
1702824425
1702824426
“说话呀,黑尔先生。”检察官提醒道。
1702824427
1702824428
“哈里和我拉着一车马铃薯到镇上。”黑尔太太的丈夫开腔了。
1702824429
1702824430
哈里是黑尔太太的大儿子,他没在这儿,由于某种充分的理由,那些马铃薯昨天没能运到镇上,只好今天早上运去。因此,当警长来告诉黑尔先生,到莱特这里来,向检察官讲明事情经过的时候,哈里尚未回到家中,而哈里是最适合说清这事的人。黑尔太太心绪万千,她还有一种挂念:也许哈里穿得不够暖和——他们谁都没有意识到北风有多么刺骨。
[
上一页 ]
[ :1.702824381e+09 ]
[
下一页 ]