1702852728
1702852729
台湾中译本的“译序”中有云,“边沁氏自认其文字佶屈聱牙,读之已觉费力,译之更为费事”,“著者用字用词,往往又喜创造发明,与众不同,故译者难以今日通用之名词表达其孤僻之含意”。信哉斯言!本书译者在两年翻译期、两年“琢磨”期中备尝艰辛,对此亦深有体会。对于书中不少名词术语、典故掌故之类生僻难解字句,幸有前两个译本之提供参照或启发思路,方得以敷衍成文。为此,我们要向早先译本的译者深致谢意。至于我们的许多新理解、新表达,乃至同早先译本“大相径庭”的新译法,容有错谬不当之处,诚望读者或边沁研究者不吝教正。译者“知难而进”的初衷在于:借助“后发”优势,取得“后来居上”的翻译质量,从而让中文读者更好地“读懂”边沁学说。这一初衷究竟能否如愿以偿?还得听候读者诸君的最后裁判。
1702852730
1702852731
本书极为冗长繁难的第十六章由宇文利翻译,其余各章由程立显翻译。译者感谢责任编辑雷华所付出的艰辛劳动,感谢陕西人民出版社和李晓锋主任对本书出版工作的宝贵支持;还要特别感谢老一辈伦理学家周辅成先生抱病审读译稿并亲笔作序推荐,感谢他对译者的鼓励和嘉勉。
1702852732
1702852733
译 者
1702852734
1702852735
2008年6月21日 北京大学
1702852736
1702852737
1702852738
1702852739
1702852740
论道德与立法的原则 BOOKS
1702852741
1702852742
WHICH HAVE
1702852743
1702852744
INFLUENCED THE
1702852745
1702852746
HISTORY OF THE WORLD
1702852747
1702852748
责任编辑 雷 华
1702852749
1702852750
书籍装帧 哲 峰
1702852751
1702852752
党 菲
1702852753
1702852754
1702852755
1702852756
1702852757
论道德与立法的原则 BOOKS
1702852758
1702852759
WHICH HAVE
1702852760
1702852761
INFLUENCED THE
1702852762
1702852763
HISTORY OF THE WORLD
1702852764
1702852765
影 响 世 界 历 史 进 程 的 书
1702852766
1702852767
1702852768
1702852769
1702852770
论道德与立法的原则
1702852771
1702852772
AN INTRODUCTION TO THE PRINCIPLES OF MORALS AND LEGISLATION
1702852773
1702852774
1702852775
1702852776
1702852777
[
上一页 ]
[ :1.702852728e+09 ]
[
下一页 ]