1702865902
1702865903
我二十六联邦,中峙大洋【此指美国处于太平洋和大西洋之间】,西濒中域【耆英本中写为“中城”,伯驾所收译本中系“中域”,耆英本当系笔误,“中域”指中国】,万派汪洋,俨画鸿沟而作界【“中峙大洋,西濒中域,万派汪洋,俨画鸿沟而作界”一语,系以下英文原文的翻译:“Our territories extend from one great ocean to the other; and on the west we are divided from your dominions only by the sea.”】;一轮拥现,惟测乌曜【乌曜指太阳,中国古代传说太阳内有三足乌】以审方【即判断方向;这两句是衍文】。日晃东升,即散皇舆之彩;阳光西下,甫生敝域之辉【这两句是对以下两句原文的翻译:“The rising sun looks upon the great mountains and great rivers of China. When he sets, he looks upon rivers and mountains equally large in the United States.”但其中的“great mountains and great rivers of China”即中国壮丽山河,被译成了“皇舆”,即中国皇朝之舆地,衍生了强烈的认同中国为天下中心的政治含义;与之对应的后半句有关美国的壮丽河山则被刻意译为“敝域”;这两句里面其实也包含着天体运行和中美位于东西半球的意思,但中文翻译中把这层意思塑造成为中国处于日出朝气蓬勃之时,霞光四射,而美国则于日落西山之时方有光明可言,一朝一暮,尊卑立现】。均同覆载【“覆载”指天地,《礼记·中庸》曰:“天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所队,凡有血气者,莫不尊亲。”】之中,自分扞格之势,惟广狭或可相侪,而众寡则难比数【这句系以下英文原文的翻译:“The twenty-six United States are as large as China, though our people are not so numerous.”】。至我国来程【“来”字用意颇深,与“万邦来朝”“来化”等“来”同出一辙,可谓匠心独具】,当离河口,辨道于日入之方,满曳帆樯,直抵乎日本之国 ,再循赤道【原文中并无“赤道”之言】,乃达黄河【“黄河”系Yellow sea的翻译,即黄海,此处当系误译】。
1702865904
1702865905
今两国均承景运,须共升平,仁民爱物,道本大公,推己及人,理归一致,允宜上体天心,下尽人事【这一句系以下英文原文的翻译:“Now, my words are, that the Governments of two such great countriesshould be at peace. It is proper, and according to the will of Heaven, that they should respect each other, and act wisely.”其中,“景运”和“升平”均系对“peace”(和平)的解读。“仁民爱物”,语出《孟子·尽心上》:“君子之于物也,爱之而弗仁;于民也,仁之而弗亲,亲亲而仁民,仁民而爱物。”“道本大公”,也是士人们解读孔孟之道时候所本的一个义理;“推己及人,理归一致”是一种延伸翻译。“天心”是对“the will of Heaven”的翻译,此词和“天命”几乎一致,但写为“天命”是犯上的大事,所以翻译者写为“天心”,而“上体天心,下尽人事”是绝好翻译】。是以孤于本国中,选准才识可任之人加勒顾盛【耆英本的原文“加勒顾盛”四字均增加了口字旁,这也是中国朝廷当时的文书传统,以示这些外邦人系未开化之属,类若犬羊;但是,在耆英方面送给伯驾的中文译本内却没有口字旁,可见清朝官员对上对下的灵活手腕】,特命偕副佐司员及诸传译,就觐皇都【“就觐皇都”一语,是英文“go to your great city of Pekin”(前往你们伟大的北京城)的翻译,“觐”字体现了上下等级,“皇都”也体现了对中国天下正中的认可】。懔龙光于咫尺,首祝安康;献鲤信之殷勤,次陈款渎【这一句翻译增加了很多的衍文。“龙光”指亲自觐见道光皇帝;“首祝安康”是对“inquire for your health”(问询健康)的翻译;“献鲤信”指“deliver this letter”(递信),而“鲤信”语出古乐府《饮马长城窟行》:“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼童烹鲤鱼,中有尺素书。”“次陈款渎”是一种下对上陈情之意,等级立判】。
1702865906
1702865907
诚以为中华【“中华”属于衍译,用来体现美国对中国文明的认同】之辐辏,如甘徕我国之梯航【“梯航”一语常见于清朝描述各朝贡外藩梯航来华的盛况,烘托外邦来朝之势,这个词语将美国也囊括到了类似的国家之中】,所最要者,浮梁【驾船】万里,端因选茗【即选茶、买茶】而来,抱布千缗【“布”指刀布、泉布,中国古代对钱的称呼;“缗”指串起来的钱;“布缗”合用亦指钱;此处的“抱布千缗”指美国商人携带大量的银圆到中国,即英文原文的“our people pay silver”(我们的人付银两)。《诗经·卫风·氓》开篇即是“氓之蚩蚩,抱布贸丝”,有的人从字面上将之解释成是抱着布来换丝,其实正解当系拿着钱来买丝】,特为质丝而至,无非以有易无,计偿酬直。惟是欲立市廛之政【指贸易法则】,须详贸易之经,两国商人,方不致各乖宪典【“宪典”是对“law”(法律)的翻译】。孤于遣大臣加勒顾盛【耆英本中“加勒顾盛”四字仍增口字旁】时,已畀以便宜之权【此处的“便宜”指清朝方面的“便宜行事”,通常是特简钦差大臣之意,实际上这是对顾盛正式名称“envoy extraordinary and minister plenipotentiary”(特使暨全权公使)的翻译】,令按公平之义,同参条约,调处经商,冀能两国有益皆均,无利不遍。至于殚货殖之精,尽人逐末,溥乾元之美,迁地为良。若得准我国商民,不独在于广东,兼在厦门、宁波、上海、福州等处贸易,我国商民,断不藐视【伯驾所受译本内写为“藐坏”】典章,孤亦断不肯偏袒庇纵【伯驾译本内此句后尚有“任其藐坏也”】。孤临轩遣使,赴阙陈书【“赴阙陈书”是对“with this letter in his hand, shall come to Pekin, and there deliver it”的翻译,但体现了强烈的上下尊卑等级秩序】,谨致太平之意,兼通和好之诚,遥度宸衷【“宸衷”指帝王、帝王之心意】,必不致因此稍有不怿矣【伯驾本内“遥度宸衷,必不致因此稍有不怿矣”一句写作“决无致疑于宸衷之因此稍有不怿矣”】。惟祈万几偶暇,特简下颁,派一大臣,会商条约,条分缕析,调剂商贾之宜,法立弊除,共享平安之福【伯驾本内在“法立弊除”之后是一长句:“并得止息太平之害,他时条约定议缮成,即请濡蘸丹豪,判施朱押,孤亦当按本国公会及各议政所奉之权画押,以凭互换”,这一长句系对英文原文“Let the treaty be signed by your own imperial hand. It shall be signed by mine,by the authority of our great council, the Senate.”的翻译,但耆英上奏该“国书”之时双方已经签约,故而他改成了“共享平安之福”一句】。
1702865908
1702865909
伏愿【“伏愿”在此多少表示了一种俯伏、叩拜之态】九重宵旰【亦指帝王】,长歌日月,升恒万载,太平永固,山河带砺【这几句是对“And so may your health be good, and may peace reign”的翻译;“山河带砺”,或者“带河砺山”,指泰山变成磨刀石、黄河变成衣带那样窄,形容永远万世,这个词经常出现在清朝昭告外藩的敕谕之内】。
1702865910
1702865911
该汉译文最后刻意没有译出泰勒使用的西元纪年,即基督降生后1843年,也没有译出泰勒对中国皇帝自称“您的好朋友”(即原文“your good friend”)一事。
1702865912
1702865913
对此“国书”,道光皇帝只朱批了一个字:“览”。别无他话,和批阅一份普通奏折以及朝鲜、越南等国家奉上的表文毫无二致。
1702865914
1702865915
泰勒总统的第二封信写了什么呢?这封信很短,口吻也很随便:
1702865916
1702865917
原文:
1702865918
1702865919
[TO THE EMPEROR OF CHINA]
1702865920
1702865921
Great and Good Friend: I have made choice of Caleb Cushing,one of our distinguished citizens, to reside near your Majesty in the quality of envoy extraordinary and minister plenipotentiary of the United States of America. He is well informed of the relative interests of the two countries, and our sincere desire to cultivate friendship and good correspondence between us; and, from a knowledge of his fidelity and good conduct, I have entire confidence that he will render himself acceptable to your Majesty, by his constant endeavors to preserve and advance the interests and happiness of both nations. I therefore request your Majesty to receive him favorably, and to give full credence to whatever he shall say on the part of the United States, and most of all when he shall assure you of their friendship and wishes for your prosperity. And I pray God to have you in His safe and holy keeping.
1702865922
1702865923
Written at the city of Washington, the twelfth day of July, in the year of our Lord one thousand eight hundred and forty-three.
1702865924
1702865925
Your good friend, JOHN TYLER
1702865926
1702865927
顾盛没有递交这份书信,可能也是因为其口吻太随便了一些。翻译成今天的白话,这封信的意思就是:
1702865928
1702865929
[致中国皇帝]
1702865930
1702865931
伟大的好朋友:我已经任命我国最杰出的公民之一顾盛,担任美国特使暨全权公使,前往驻扎贵国。他已经明晰了两国的相关利益,以及我们促进双边友谊和友好往来的真诚期望。鉴于他的忠诚和良好的举动,我完全相信他将通过维持和促进双边利益与福祉的不懈努力来为陛下所接受。在此,我要求陛下热忱款待他,相信他有关美国的言论,特别是他做的推进双边友谊以及对陛下福禄之祝愿。我祈祷上帝保佑您平安无恙。
1702865932
1702865933
基督降生后一千八百四十三年七月十二日,笔于华盛顿。
1702865934
1702865935
您的好朋友 约翰·泰勒
1702865936
1702865937
道光皇帝要是读到了这样一封称呼他为“好朋友”的来自自认是他的“好朋友”的信,不知道会做何感想,而写信之人,恐怕也得遭殃。当然,这样的一封信,即便是递交给了广州方面,耆英等人也绝对不会原样翻译呈递上去,开头的“伟大的好朋友”恐怕也要变成“中国大皇帝陛下”,最后也要变成一封准表文。
1702865938
1702865939
天子诏书:想象中的美国外藩朝贡身份
1702865940
1702865941
来而不往非礼也,耆英请求道光皇帝颁发一个答复给美国方面,但是这个回复不是国书,而是天子颁发外藩的“诏书”。道光帝欣然赞成,正如耆英所言,“该国远隔重洋,因仰戴天朝恩德,遣使呈递国书,情词恭顺”,中国理当“俯赐玺书”,这样美国就可以“奉为世守”,即世世代代作为中国册封的世家陪臣。这完全是出于中国对外藩朝贡国家的理解,对美国做的主观的身份认定。念及美国“地居化外,言语不通”,所以诏书如何写,道光帝命耆英好好斟酌。从道光和耆英这一交流中可以看到,君臣二人完全是在朝贡贸易体系内看待美国的,所以“呈递国书”一事就显得比通商条约谈判还要重要。
1702865942
1702865943
耆英领命后,再次对美国进行了想象中的描述:“米利坚地处西隅,在各国中最为荒远,今蒙恩准特降诏书,俾得奉为世守,既已嘉其慕义之忱,复以坚其向化之志,殊方异类,莫不感戴皇仁。”然后,耆英认为美国人地处化外偏僻之所,无从理解天朝诏书中深奥的文字,所以此次可以写得简单明白,要维护“天朝体制”。“天朝体制”这个词,从乾隆时期以来使用得特别频仍,上至天子下至州官,经常使用,但究竟什么是此一体制,乾隆皇帝和整个朝廷从未定义过,大略而言是一种模糊的对中国具体运作机制的描述。另外,耆英建议使用清文,即满文写诏书,这样做“更为慎密”。满文是清代的国文,所以耆英这样提议可以理解,中国颁发给朝贡外藩的诏书敕谕,也大多都有满文本,例如册封朝鲜国王的诰命,就是满汉双语的。
1702865944
1702865945
耆英于是拟定了一个汉文本和一个满文本,奏请道光皇帝的意见。汉文本曰:
1702865946
1702865947
大皇帝问伯理玺天德好。朕仰承景命,抚驭中华,薄海内外,视同一家。春初,贵国使臣加勒顾盛奉书远来,抵我粤省,历涉重洋,辛劬备至。朕不忍令复劳跋涉,免其进京朝见,特命钦差大臣宗室耆英,前往慰劳,并商订一切事宜。嗣经该大臣将来书呈览,悃忱笃挚,词意恳勤,批阅之次,嘉悦殊深。所订一切贸易章程,朕覆加酌核,亦俱详尽周妥,永堪遵守。其广州、厦门、福州、宁波、上海等处,均准合众国民人前往,按照条款任便贸易,结万年之和好,利两国之人民,想伯理玺天德亦必深为欢忭也。
1702865948
1702865949
道光二十四年十一月初七日
1702865950
1702865951
(敕命之宝)(图8.4)
[
上一页 ]
[ :1.702865902e+09 ]
[
下一页 ]