1703049034
1703049035
我送舅氏,曰至渭阳(2)。渭,水名也。何以赠之,路车乘黄(3)。赠,送也。乘黄,驷马皆黄也。我送舅氏,悠悠(4)我思。何以赠之,琼瑰(5)玉佩。琼瑰,美石而次玉者也。
1703049036
1703049037
【注释】(1)孋:古同“骊”,古国名。今本诗经作“骊姬”。(2)渭阳:渭水北岸。中国山南水北为“阳”,山北水南为“阴”。(3)路车:诸侯之车。乘黄:四匹马皆黄色。(4)悠悠:无穷无尽的样子。(5)琼瑰:次于玉的美石。
1703049038
1703049039
【译文】《渭阳》是康公怀念母亲的诗。秦康公之母秦姬是晋献公的女儿。晋文公遭逢骊姬之难,尚末返回晋国时,秦姬已亡故。秦穆公接纳了晋文公,助他回国为君。秦康公当时为太子,在渭河北岸赠别晋文公时,想到母亲已亡不能再见,对晋文公说:“我每次见到舅舅您,就好像母亲还在人世!”当他继位后,回想当时的情景,写下了这首诗。
1703049040
1703049041
送别母舅,如同送别慈亲。依依难舍,直送到渭水之滨。有什么可以相赠?只有这驷马之车,陪伴您一路风尘。送别母舅,如同送别慈亲。悠悠无尽,是心中的惜别之情。有什么可以相赠?只有这随身的玉佩和美石,请让它们随您同行!
1703049042
1703049043
【原文】《权舆》,刺康公(1)也。忘先君之旧臣,与贤者有始而无终也。
1703049044
1703049045
于(2)我乎!夏屋(3)渠渠(4)。夏,大也。屋,具也。渠渠,犹勤勤(5)也。言君始于我厚,设礼食大具以食我,其意勤勤然。今也每食无余。此言君今遇我薄,其食我裁足也。于嗟(6)乎?不承权舆(7)。承,继也。权舆,始也。
1703049046
1703049047
【注释】(1)刺康公:指责秦康公。(2)于:感叹词,无义。(3)夏屋:大的馔具。夏,大。屋,馔具,即陈设食物的餐具。(4)渠渠:殷勤的样子。(5)勤勤:恳切至诚。(6)于嗟:于,同“于”,感叹词。嗟,叹息。(7)权舆:起初,开始。
1703049048
1703049049
【译文】《权舆》是讽喻康公之诗,言其忘记先君的旧臣与贤良之士,有始而无终。
1703049050
1703049051
啊!想当初君王对我何其礼敬,大盘大碗殷勤款待似嘉宾(这一句说的是君王开始待我情义深厚,用大餐具盛丰盛的食物招待我,态度十分殷勤)。
1703049052
1703049053
到如今每餐只够填饱肚,盘干碗净无剩余(这一句讲如今君王待我薄情,每餐仅仅够吃而已)。唉,君王的态度已不似当初!
1703049054
1703049055
曹 风
1703049056
1703049057
【原文】《蜉蝣》(1),刺奢也。昭公(2)国小而迫(3),无法以自守,好奢而任小人,将无所依焉(4)。
1703049058
1703049059
蜉蝣之羽,衣裳楚楚(5)。兴(6)也。蜉蝣,渠略也。朝生夕死,犹有羽翼以自修饰。楚楚,鲜明貌。兴者,喻昭公之朝,其群臣皆小人也。徒整饰其衣裳(7),不知国将迫胁(8),君臣死亡之无日(9),如渠略然也。心之忧矣,于我归处(10)?归,依归也。君当于何依归?言有危亡之难,将无所就往也。
1703049060
1703049061
【注释】(1)蜉蝣:又叫“渠略”,一种朝生暮死、寿命极短的虫,栖息水边,其羽翼极薄并有光泽,在此象征小人。(2)昭公:指曹昭公。(3)迫:被大国逼迫、强迫。(4)将无所依焉:将会无所依归。(5)楚楚:鲜明的样子。(6)兴:《诗经》六义之一,为诗歌表现手法,以他事引起此事叫“起兴”。(7)徒整饰其衣裳:只顾着修饰他们的衣着外貌,不顾国家存亡。(8)迫胁:逼迫、威胁。(9)无日:不日,为时不久。(10)于我归处:我的归处在哪?于,语助词,无义。指君王若不修德用贤,国家危亡之际,君王将无所归往。
1703049062
1703049063
【译文】《蜉蝣》是斥责奢侈的诗。昭公国家弱小而被大国所欺压,自己又没有治国之法来保卫守护自己和国家,既好奢侈又重用小人,最后终将落得无所归依的结局。
1703049064
1703049065
瞧那朝生暮死的蜉蝣,把羽翼修饰得剔透光亮,如同炫耀那华丽的衣裳(这一句为起兴。蜉蝣是一种早上出生傍晚死亡,却拥有羽翼、修饰自己的虫。比喻曹昭公的朝廷众臣全都是小人,只顾着修饰他们的外表,不知国家面临危难,君臣死期已近,就像蜉蝣那样)。
1703049066
1703049067
仁者的心中充满忧伤:死期将至的人啊,你将归向何方(这一句是说君王若不修德用贤,国家危亡的灾难来临之际,君王将无处可去)?
1703049068
1703049069
【原文】《候人》(1),刺近小人(2)也。共公(3)远君子而好近小人焉。
1703049070
1703049071
彼候人兮,荷(4)戈(5)与祋(6)。候人,道路送迎宾客者也。荷,揭也。祋,殳也。言贤者之官,不过候人也。彼其之子(7),三百赤芾(8)。芾,韠(9)也。大夫以上,赤芾乘轩之子,是子也。佩赤芾者三百人。
1703049072
1703049073
【注释】(1)候人:在路上迎候宾客的小官员。此小官员为有德的君子。(2)刺近小人:指责曹共公亲近小人。小人,人格卑鄙的人。(3)共公:曹共公。(4)荷:扛。(5)戈:古时的兵器名。(6)祋:即“殳”,亦作“杸”,古代兵器。(7)彼其之子:那些人。指后面提到的赤芾大臣,这些大臣皆为无德小人。(8)赤芾:赤色蔽膝,指大夫以上的官员所穿戴的礼冠与服饰。(9)韠:蔽膝,古代一种遮蔽在身前的皮制服饰。
1703049074
1703049075
【译文】《候人》是讽喻君主亲近小人之诗。曹共公疏远有德君子,而喜欢亲近无德小人。
1703049076
1703049077
请看那位孤独的贤者,肩上扛着戈和祋,每天只负责恭候来宾。(这一句是说贤者的官位,不过是负责迎候宾客而已)。再看那些满朝的小人,穿着赤色官服的大夫,就有三百多人!
1703049078
1703049079
小 雅
1703049080
1703049081
【原文】《鹿鸣》,燕(1)群臣嘉宾(2)也。既饮食之,又实(3)币帛(4)筐篚(5),以将(6)其厚意,然后忠臣嘉宾得(7)尽其心矣。
1703049082
1703049083
呦呦(8)鹿鸣,食野之苹(9)。兴也。苹,大萍也。鹿得苹草,呦呦然鸣而相呼。恳诚发于中,以兴嘉乐宾客,当有恳诚相招呼以成礼也。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧(10),承(11)筐是将(12)。筐,篚属。所以行(13)币帛也,承犹奉也。
[
上一页 ]
[ :1.703049034e+09 ]
[
下一页 ]