1703058848
1703058849
【注释】(1)吕范(?—公元228年):字子衡,汝南细阳人,东吴将领,官至前将军、扬州牧,追赠大司马。(2)前将军:官名。战国已有,秦因之,汉不常置。三国时常设的高级将军位,负责京师兵卫和边防屯警。位次于九卿,而高于杂号将军。(3)典主:掌管,统理。(4)财计:财货。计,登记财物的簿册。(5)关白:报告。(6)专许:擅自许诺。(7)望:怨恨。卢弼注引胡三省曰:“望,责望也,怨望也。”(8)阳羡:县名。古称荆溪、荆邑,秦始皇二十六年(公元前221年)置阳羡县,属会稽郡。东汉时设吴郡,阳羡属吴郡,约在今江苏宜兴。(9)私用:自用。(10)料覆:清查复核。(11)功曹:官名。亦称功曹史。西汉始置,为郡守、县令的主要佐吏。主管选署功劳。东汉各州亦有功曹,而名称略有变更。历代沿置。(12)簿书:记录财物出纳的簿册。(13)谴问:责问。
1703058850
1703058851
【译文】吕范,字子衡,汝南郡(细阳县)人,升任前将军。起初,孙策让吕范掌管财务,孙权当时还年轻,私下向他要钱,吕范必定要先向孙策报告,不敢擅自答应,当时因此而受到孙权的怨恨。孙权代理阳羡县长时,曾私用财物,孙策有时进行核查,县功曹周谷就替孙权补写帐目,使孙权不致于被责问,孙权当时很喜欢周谷。等后来孙权统理政事时,因吕范忠诚,所以很受信任;又因周谷能作假更改帐目,所以不予任用。
1703058852
1703058853
【原文】虞翻(1),字仲翔,会稽(2)人也。孙策命为功曹,待以交友(3)之礼。孙权以为骑都尉(4)。数犯颜(5)谏争(6),权不能悦,又性不协俗,多见谤毁(7)。权既为吴王(8),欢宴之末,自起行酒(9),翻伏地阳(10)醉,不持。权去,翻起坐。权于是大怒,手剑(11)欲击之,侍坐者莫不遑遽(12),惟大司农刘基(13)起抱权谏曰:“大王以三爵(14)之后,手杀善士,虽翻有罪,天下孰知之?且大王以能容贤畜(15)众,故海内望风(16),今一朝弃之,可乎?”权曰:“曹孟德杀孔文举(17),孤于虞翻何有哉?”基曰:“孟德轻害士人,天下非之。今大王躬行德义,欲与尧舜比隆,何得自喻(18)于彼乎?”翻由是得免。权因敕左右,自今酒后言杀,皆不得杀,翻性疏直(19),数有酒失(20),权积怒非一,遂徙(21)翻交州(22)。
1703058854
1703058855
【注释】(1)虞翻(公元164年-公元233年):字仲翔,会稽余姚(今浙江余姚)人。三国时吴国学者、官员。(2)会稽:郡名。在今江浙地区。秦置,郡治吴县(今苏州),今江苏省东部及浙江省西部地。(3)交友:朋友。(4)骑都尉:官名。汉武帝始置。两汉均置,属光禄勋,秩比二千石,掌鉴羽林骑,无定员。(5)犯颜:旧谓敢于冒犯君王或尊长的威严。(6)谏争:直言规劝,使人改正过错。争,通“诤”。(7)谤毁:毁谤。(8)权既为吴王:公元222年,魏文帝曹丕赐给孙权九锡,册封其为吴王、大将军、领荆州牧,使其节督荆扬交三州诸军事。(9)行酒:依次斟酒。(10)阳:假装。(11)手剑:以手执剑。(12)遑遽:惊惧不安。(13)大司农刘基:大司农,官名。秦置治粟内史,汉景帝时改称大农令,武帝太初元年更名大司农。掌租税钱谷盐铁和国家的财政收支,为九卿之一。刘基(公元183年—公元231年),字敬与,东汉扬州刺史刘繇长子,曾任吴国大司农,官至光禄勋,深得孙权信任。(14)三爵:三杯酒。爵,雀形酒杯。卢弼注引胡三省曰:“古者臣侍君宴,不过三爵,惧其失节也。”(15)畜:容纳,容留。(16)望风:远望,仰望。(17)曹孟德杀孔文举:此指建安十三年(公元208年),曹操杀孔融一事。孔文举,孔融(公元153年—公元208年),字文举,鲁国(今山东曲阜)人,东汉文学家,建安七子之首,为孔子第二十世孙。建安元年,任将作大匠,迁少府,又任大中大夫。性好宾客,喜抨议时政,言辞激烈,后因触怒曹操,被杀,终年五十五岁。(18)自喻:自譬,自比。(19)疏直:正直,坦率;粗疏率直。(20)酒失:酒后的过失。(21)徙:古代称流放的刑罚。(22)交州:古地名,汉武帝时置交趾刺史部,包括今越南北、中部和广西部分地区。
1703058856
1703058857
【译文】虞翻,字仲翔,会稽郡(余姚县)人。孙策任命他为功曹,以朋友的礼节对待他。孙权任命虞翻为骑都尉。虞翻多次冒犯孙权的威严直言劝谏,孙权很不高兴。加上其性格不愿迎合世俗,故常遭人毁谤。孙权当了吴王后,在庆贺酒宴结束前,亲自起身为群臣依次斟酒,虞翻趴在地上假装醉了,不举杯接酒。孙权离开后,虞翻又起身坐好。孙权于是勃然大怒,亲手拔剑要杀他,在座者无不惊慌失措,只有大司农刘基起身抱住孙权,劝谏说:“大王在酒过三巡后杀死有德之人,即使虞翻有罪,天下又有谁知道呢?而且大王因为能容纳贤才、包容大众,所以海内人士无不仰慕,如今一下子抛弃这些,可以吗?”孙权说:“曹操尚且杀了孔融,我对虞翻又有什么杀不得的!”刘基说:“曹操轻易杀害士人,天下人都责备他。如今大王亲自实行仁德道义,希望与尧、舜相媲美,怎么能拿自己与曹操相比呢?”虞翻因此得以免死。孙权于是告诫左右,从今以后凡酒后命令杀人,都不能杀。虞翻性格粗疏率直,多次在酒后犯下过失,孙权对虞翻积累的怨怒不止一次,于是就把虞翻流放到了交州。
1703058858
1703058859
【原文】张温(1),字慧恕(2),吴(3)人也。容貌奇伟(4)。权延见(5),文辞占对(6),观者倾竦(7),权改容(8)加礼。拜议郎(9)、选曹尚书(10),以辅义中郎将(11)使蜀(12)。还,权既阴衔(13)温称美蜀政,又嫌其声名太盛,众庶(14)炫惑(15),恐终不为己用,思有(旧无有字,补之)以中伤(16)之,会暨艳(17)事起,遂因此发举(18)。艳,字子休,亦吴郡人也,温引致(19)之,以为选曹郎(20),至尚书。艳性狷厉(21),好为清议(22),见时郎署(23)杂浊,多非其人,欲令臧否(24)区别,贤愚异贯(25);弹射(26)百僚,覈选(27)三署(28),率皆贬高就下,其居位贪鄙(29),志节污卑(30)者,皆以为军吏,置营府(31)以处之。而怨愤之声积,浸润之谮(32)行矣,竞言艳及选曹郎徐彪,专用私情憎爱(33),不由公理。艳、彪皆坐自杀(34)。温宿与艳、彪同意,数交书疏,闻问(35)往还,即罪温。权幽(36)之有司,斥还(37)本郡。
1703058860
1703058861
【注释】(1)张温:字惠恕,吴郡吴(今江苏苏州)人,三国时吴国大臣。(2)慧恕:《三国志·张温传》原文作“惠恕”。(3)吴:指吴县,东汉永建四年设吴郡,郡治吴县。约在今江苏省苏州市。(4)奇伟:奇特壮美,奇异不凡。(5)延见:召见,接见。(6)占对:应对,对答。(7)倾竦:惊讶,惊异。(8)改容:改变仪容,动容。(9)议郎:官名。郎官的一种。秦置。西汉沿置,掌顾问应对,无常事。属于光禄勋,秩比六百石,与中郎相同,高于侍郎、郎中。(10)选曹尚书:列曹尚书之一,掌选拔官吏事。汉承秦制,设尚书,属少府。汉成帝时,设四尚书,分四曹办事。汉光武帝时,改常侍曹为吏曹,掌选举祠祭事。魏改选部为吏部。(11)辅义中郎将:官职名。洪饴孙曰:“辅义中郎将一人,吴所置。”(12)使蜀:事在黄武三年(公元224年)。(13)衔:怀恨。(14)众庶:众民;百姓。(15)炫惑:迷乱,困惑。(16)中伤:诬蔑别人使受损害。(17)暨艳(?—公元224年):音记燕,字子休,吴郡(今江苏苏州)人。三国时吴官吏。(18)发举:揭发,检举。(19)引致:引荐罗致,使之来。(20)选曹郎:官职名,三国吴置尚书郎,分曹治事,有选曹郎。(21)狷厉:气量狭窄而严厉。(22)清议:对时政的议论。(23)郎署:汉唐时宿卫侍从官的公署。(24)臧否:善恶。(25)贯:序次。(26)弹射:指摘。(27)覈选:审核选择。(28)三署:汉时五官署、左署、右署之合称。(29)居位贪鄙:居位,居官任职。贪鄙,贪婪卑鄙。(30)志节污卑:志节,志向和节操。污卑,卑污。谓品行卑劣,心地肮脏。(31)营府:武将的府第。(32)浸润之谮:比喻暗中诽谤别人的坏话。浸润,指谗言。谮,谗毁,诬陷。(33)憎爱:憎恨与喜爱。(34)坐自杀:卢弼注引胡三省曰:“坐自杀,谓赐死也。”(35)闻问:通音问,通消息。(3+)幽:囚禁。(37)斥还:贬斥并使之回去。
1703058862
1703058863
【译文】张温,字慧恕,(吴郡)吴县人,容貌不凡。孙权召见他,张温言辞答对很有文采,旁观的人都很惊讶,孙权也肃然起敬,厚礼相待。任命他为议郎、选曹尚书,让他以辅义中郎将的身份出使蜀国。回来后,孙权既对张温称赞蜀国的政治怀恨在心,又嫌他的声名过于显赫,使百姓受到迷惑,怕他终究不能被自己所用,便想找个机会整治他。恰巧暨艳获罪之事发生,就借此揭发张温。暨艳,字子休,也是吴郡人。张温引荐他,任命为选曹郎,后来升任选曹尚书。暨艳性格严厉,气量狭窄,喜欢对时政发表议论。他看到当时的郎署中人员混杂,多数官员都不称职,就想使好人坏人有所区别,将贤才和愚人按类分开。他抨击百官,审核选拔三署的官员,大都从较高位置贬到低位,那些身居官位却贪婪卑鄙、志趣节操污浊卑下的人,都被贬为军中官吏,并设置营府来安置他们。然而怨恨之声越来越多,谗言也逐渐兴起。大家竞相传言暨艳和选曹郎徐彪,专凭个人感情办事,好恶不依照公理。暨艳、徐彪都因此获罪被赐死。张温一向与暨艳、徐彪二人志同道合,有过多次书信往来,互通音讯,于是就给张温定罪。孙权把张温囚禁在有关部门,之后将他贬回到原籍所在之郡。
1703058864
1703058865
【原文】骆统(1)表理(2)温曰:“伏惟(3)陛下,天生明德,神启圣心,招髦秀(4)于四海,置俊乂(5)于宫朝,多士(6)既受普笃(7)之恩,张温又蒙最隆之施(8)。而温自招罪谴(9),孤负荣遇(10),念其如此,诚可悲疚(11)。然臣周旋之间,为国观听,深知其状,故密陈其理。温实心无他情,事无逆迹(12),但年纪尚少,镇重(13)尚浅,而戴赫烈(14)之宠,体卓伟(15)之才,亢(16)臧否之谈,效(17)褒贬之议。于是务势者妒其宠,争名者嫉其才,玄嘿(18)者非其谈,瑕衅(19)者讳其议。此臣下所当详辩(20),明朝(21)所当究察(22)也。在昔,贾谊至忠之臣也;汉文,大明之君也。然而绛、灌(23)一言,贾谊远退。何者?疾(24)之者深,谮(25)之者巧也。然而误闻于天下,失彰于后世。故孔子曰:‘为君难,为臣不易(26)。’温虽智非从横(27),武非虓虎(28),然其弘雅(29)之素,英秀(30)之德,文章之采,论议(31)之辩,卓跞冠群(32),炜晔(33)曜世,世人未有及之者也。故论温才即可惜,言罪则可恕。若忍威烈(34)以赦(35)盛德,宥(36)贤才以敦(37)大业,固明朝之休光(38),四方之丽观(39)也。
1703058866
1703058867
【注释】(1)骆统(公元193年—公元228年):字公绪,会稽乌伤(今浙江义乌)人。年二十,为乌程相,有政绩,民户过万。迁为功曹,行骑都尉。曾劝孙权尊贤纳士,省役息民。出为建忠中郎将。凌统卒,领其兵。后因战功迁偏将军,封新阳亭侯,任濡须督。黄武七年(公元228年)卒,终年三十六岁。(2)理:申诉,辨白。(3)伏惟:下对上的敬词。多用于奏疏或信函。谓念及,想到。(4)髦秀:才俊之士。(5)俊乂:才德出众的人。(6)多士:古指众多的贤士。也指百官。(7)笃:深厚。(8)施:恩惠。(9)罪谴:犯罪而受谴;罪责。(10)孤负荣遇:孤负,违背,对不住。荣遇,谓荣获君主知遇而显身朝廷。(11)悲疚:犹悲痛。(12)逆迹:劣迹。罪恶的行迹。(13)镇重:犹庄重。(14)赫烈:显著盛多貌,显赫貌。(15)卓伟:高超伟大。(16)亢:高。(17)效:显示,呈现。(18)玄嘿:嘿,同默,谓沉静不语。(19)瑕衅:指罪过,过失。(20)详辩:《三国志·张温传》原文作“详辨”。(21)明朝:盛明之朝。诗文中常称本朝为“明朝”。(22)究察:研究审察。(23)绛、灌:汉绛侯周勃与颍阴侯灌婴的并称。均佐汉高祖定天下,建功封侯。二人起自布衣,鄙朴无文,曾谗嫉陈平、贾谊等。(24)疾:妒忌。(25)谮:谗毁,诬陷。(26)为君难,为臣不易:语出《论语·子路》。(27)从横:合纵连横。(28)虓虎:咆哮怒吼的虎。多用来比喻勇士猛将。虓,音消。(29)弘雅:高雅。(30)英秀:优美,高尚。(21)论议:对人或事物的好坏、是非等所表示的意见。(32)卓跞冠群:卓跞,卓荦;超绝出众。跞,音洛。冠群,超出众人。(33)炜晔:美盛貌。(34)威烈:威严。(35)赦:免除和减轻刑罚。(36)宥:宽容,饶恕。(37)敦:督促。(38)休光:盛美的光华。亦比喻美德或勋业。(39)丽观:比喻美德或勋业。
1703058868
1703058869
【译文】将军骆统上奏为张温申诉说:“臣想到陛下具有天生的美德,神灵启迪的圣心,从四方招纳优秀人才,将俊杰之士安置在朝廷。众多贤士都受到您普遍而深厚的恩德,其中张温又蒙受了最为隆重的恩惠。然而张温却自招罪责,辜负了您赐予的殊荣。想到他会这样,实在令人悲痛。然而臣周旋其间,为国家观察探听,深深了解其中的情况,所以才秘密地向您禀报其中的情况。张温心中确实没有其他的想法,所做的事情也没有叛逆的行迹,只是因为他年纪尚轻,还不够稳重,却承受了显赫的荣宠。具有卓越的才能,高声谈论他人的善恶得失,呈现出褒贬是非的议论,于是追求权势的人忌妒他的荣宠,争求名声的人妒忌他的才能;沉默不语的人非议他的言谈,有罪过的人厌恶他的评论。这些都是臣下应当详细分辨,圣明的朝廷应当深究细察的。在从前,贾谊是极为忠诚的臣子,汉文帝是非常英明的君主,然而周勃、灌婴一句话,贾谊就被贬到偏远之地。为什么呢?是因为人们对他的妒忌很深,诬陷的方法也很巧妙的缘故。虽然如此,汉文帝的过失还是被传遍了天下,其名声在后世也遭受了损失。孔子说‘当君主难,做臣子也不容易’。张温的智谋虽然比不上战国时的纵横谋士,其勇武也不及猛虎一般的战将,然而他那高雅的气质、优秀的品德、文章的华美、议论的明辩,可说是卓越超群,盛名显耀于当世,如今的人没有能比得上他的。因此,论张温的才能则是值得爱惜的,论其罪过也是可以饶恕的。如果陛下能抑制威怒来赦免他,宽恕贤才以促进帝王大业,这确实是盛明之朝的功业,也将成为天下的美德。
1703058870
1703058871
【原文】君臣之义,义之最重;朋友之交,交之最轻者。国家不嫌与艳为最重之义,是以温亦不嫌与艳为最轻之交也。时世宠之于上,温窃亲(1)之于下也。臣窃念人君虽有圣哲之姿,非常之智,然以一人之身,御兆民(2)之众,从增宫(3)之内,瞰四国(4)之外,照群下之情,求万机(5)之理(6),犹未易周也,固当听察群下之言,以广聪明(7)之烈(8)。今者人非温既殷勤(9),臣是温又契阔(10),辞则俱巧,意则俱至,各自言欲为国,谁其言欲为私?仓卒之间,犹难既别。然以殿下(11)之聪睿,察讲论之曲直,若潜神留思(12),纤粗研核(13),情何嫌而不宣,事何昧(14)而不昭哉?温非亲臣也,臣非爱温者也。昔之君子,皆抑私忿(15),以增君明。彼独行之于前,臣耻废之于后,故遂发宿怀(16)于今日,纳愚言于圣听,实尽心于明朝,非有念于温身也。”权终不纳。
1703058872
1703058873
【注释】(1)窃亲:私下亲密。(2)兆民:古称天子之民,后泛指众民,百姓。(3)增宫:层迭的宫殿。(4)四国:四方邻国。亦泛指四方,天下。(5)万机:指帝王日常处理的纷繁的政务。(6)理:治理,整理。(7)聪明:谓明察事理。(8)烈:光明,辉煌。(9)殷勤:情意恳切。(10)契阔:勤苦,劳苦。(11)殿下:汉魏以后对诸侯王、太子、诸王的尊称。(12)潜神留思:潜神,犹专心。留思,留心,关心。(13)研核:审察考查;研究考核。(14)昧:隐晦,不明显。(15)私忿:个人的怨恨。(16)宿怀:素来的情怀。
1703058874
1703058875
【译文】君臣之间的恩义,是恩义中最重的;朋友之间的交往,是交往中最轻的。国家不嫌弃和暨艳结成最重的君臣大义,所以张温也不嫌弃和暨艳结成最轻的朋友之交。当时朝廷宠信暨艳在上,而张温私自亲近他在下。臣私下想到,君主虽然具有圣明睿智的资质、非同寻常的智慧,然而以一人之身,统治千千万万的百姓,从层层深宫之中,眺望国土的四面八方,想明了群臣的情况,求得各项政事的治理,还是不容易做到周全完备。所以应倾听、审察群臣的进言,以扩大自己明察的光辉。现在人们非议张温已经很激烈,臣肯定张温也很辛苦,双方的言辞都很巧妙,意思也全都表达出来了,各自都说自己是要为国家考虑,有谁会说是要为自己考虑呢?仓猝之间,还是难以立即辨别清楚的。然而以殿下您的聪明睿智,来考察双方议论的是非曲直,如果专心留意,对细节概况都加以研究考核,那么实情有什么嫌疑而不能公开,事实有什么隐讳而不能显明呢?张温平素并不亲近臣,臣也不是偏爱张温的人。从前的君子,都能抑制私人的怨恨,来增加君主的英明。他们能独行正道在前代,臣也耻于废弃正道在后世,所以才在今天说出久藏在心里的话,向殿下进献自己愚昧的意见,确实是想为盛明的朝廷竭尽忠心,而不是对张温个人有什么顾念。”孙权最终没有采纳骆统的意见。
1703058876
1703058877
【原文】骆统,字公绪,会稽人也。权召为功曹。统志在补察(1),苟所闻见,夕不待旦。常劝权以尊贤接士,勤求损益,飨赐(2)之日,可人人别进,问其燥湿(3),加以密意(4),诱谕(5)使言,察其志趣,令皆感恩戴义,怀欲报之心。权纳用(6)焉,出为建忠郎将(7)。
1703058878
1703058879
【注释】(1)补察:补过误,察得失。(2)飨赐:宴飨宾客,赏赐属下。(3)燥湿:指日常生活起居。(4)密意:亲密的情意。(5)诱谕:诱导教喻。(6)纳用:采用。(7)建忠郎将:《三国志·骆统传》原文作“建忠中郎将”。
1703058880
1703058881
【译文】骆统,字公绪,会稽郡(乌伤县)人。孙权征召他担任功曹。骆统志在帮助孙权弥补、省察政治上的得失,如果听到或看到反映的问题,总是连夜写好奏章。他常劝孙权要尊敬贤才,接纳士人,努力向大家征询时政的利弊;在宴请和赏赐时,可以每人分别接见,询问他们的生活状况,表达自己殷切的情意,诱导他们说出自己的想法,以此观察他们的志趣,使他们都感恩戴德,怀有报恩的心愿。孙权采用了他的建议。后来他出外担任建忠中郎将。
1703058882
1703058883
【原文】是时征役繁数,重以疫疠(1),民户损耗,统上疏曰:“臣闻君国(2)者,以据疆土为强富,制威福(3)为尊贵,曜(4)德义为荣显,永世胤(5)为丰祚(6)。然财须民生,强赖民力,威恃民势,福由民殖,德俟(7)民茂(8),义以民行。六者既备,然后应天受祚(9),保族宜邦。《书》曰(10):‘众非后(11)无能胥以宁,后非众无以辟四方。’推是言之,则民以君安,君以民济(12),不易之道也。今强敌未殄(13),海内未乂(14),三军有无已之役,江境有不释之备,征赋调(15)数,由来积纪(16);加以殃疫死丧之灾(旧无殃疫死丧之灾六字。补之),郡县荒虚,田畴芜旷(17),听闻属城(18),民户浸寡,又多残老,少有丁夫(19)。思寻所由,小民(20)无知,既有安土重迁(21)之性,且又前后出为兵者,生则困苦,无有温饱,死则委弃(22),骸骨不反。是以尤用恋本(23)畏远,同之于死。每有征发(24),羸(25)谨居家重累(26)者,先见输送;小有财货,倾居(27)行赂,不顾穷尽;轻剽(28)者则迸(29)入崄阻,党就群恶。百姓虚竭,嗷然愁扰(30),愁扰则不营业(31),不营业则致穷困,致穷困则不乐生。故口腹急,则奸心动而携叛(32)多也。夫国之有民,犹水之有舟,停则以安,扰则以危,愚而不可欺,弱而不可胜也。是以圣王重焉,祸福由之。故与人消息(33),观时制政。方今长吏(34)亲民(35)之职,惟以办具为能,取过目前之急,少复以恩惠为治,副称(36)陛下天覆之仁、勤恤(37)之德者也。官民政俗,日以彫獘(38),渐以陵迟(39),势不可久。夫治疾及其未笃,除患贵其未深。愿陛下少以万机余闲,留神思省(40),补复(41)荒虚,深图远计。臣统之大愿(旧无复荒至大愿十二字。补之),足以死而不朽矣。”权感统言,深加意(42)焉。迁偏将军。数陈便宜(43),前后书数十上,所言皆善。
1703058884
1703058885
【注释】(1)疫疠:瘟疫。疠,音立。(2)君国:谓居君位而御其国。(3)威福:指统治者的赏罚之权。(4)曜:炫耀,显示。(5)胤:继承;延续。(6)丰祚:犹厚福。(7)俟:等待。(8)茂:引申为昌盛,丰硕。(9)受祚:接受天地神明的降福。(10)“书曰”下四句:语出《礼记·表记》。(11)后:上古称君主。(12)济:成功,成就。(13)殄:灭绝,绝尽。(14)乂:安定。(15)赋调:赋税。调为古代税收的一种。(16)纪:纪年的单位,古代以十二年为一纪。(17)芜旷:犹荒芜。(18)属城:下属的城邑。(19)丁夫:壮健的男子。(20)小民:指一般老百姓。(21)安土重迁:留恋故乡,不愿轻易迁居异地。(22)委弃:弃置,舍弃。(23)恋本:留恋本土。(24)征发:谓征集调遣人力或物资。(25)羸:音雷,衰病,困惫。(26)重累:沉重的累赘。(27)居:积储。(28)轻剽:轻捷强悍。(29)迸:指逃,奔。(30)嗷然愁扰:嗷然,哀号貌。愁扰,谓苦于苛扰。(31)营业:营谋生计。(32)携叛:背叛。(33)消息:休养生息。(34)长吏:指州县长官的辅佐。(35)亲民:亲自治理民众。(36)副称:副,相称,符合。称,相当;符合。(37)勤恤:忧悯,关怀。(38)彫獘:音刁必,《三国志·骆统传》原文作“彫敝”。彫敝,奢靡败坏。(39)陵迟:败坏,衰败。(40)思省:省察,考虑。(41)补复:补救恢复。(42)加意:注重,特别注意。(43)便宜:指有利国家,合乎时宜之事。
1703058886
1703058887
【译文】当时,徭役频繁,加上瘟疫流行,户口减少。骆统上疏说:“臣听说统治国家的君主,以拥有广大的疆土为富强,以控制赏罚大权为尊贵,以光大道德信义为荣耀,以永世承传国统为厚福。然而财富需要百姓来创造,强盛要依靠百姓的力量,威势要依凭百姓的势力,福祉要由百姓来增进,德行有待百姓来兴盛,仁义要凭借百姓来实行。这六方面的条件具备了,然后就能顺应天意,接受天地神明的福佑,保全宗族、造福国家。《礼记》上说:‘民众没有君主,就不能都得到安宁;君主没有民众,就不能开辟四方。’由此推论,百姓凭借君主而得以安定,君主依靠百姓而成就大业,这是永恒不变的真理。如今强大的敌人尚未消灭,天下还没有安定,军队有打不完的战争,长江边界有不能撤除的戒备,征收赋税次数繁多,从始至今已延续了十二年,加上瘟疫死亡的灾祸,使得郡县空虚,田地荒芜,听说(会稽郡)下属各县邑,人口逐渐减少,现有人口中又多为病残老弱之人,很少有健壮的男子。臣思考其中的原由,以为百姓愚昧无知,原本就有留恋故土而不愿轻易迁居异地的习惯,况且又因前后被征调出去当兵的人,活着则生活穷苦,连温饱都不能保证;死了则被抛弃荒野,尸骨不能送回家乡。所以这更使他们眷恋本土、惧怕从军远行,把行军远行视作死亡。每次征兵,贫困老实而家庭负担沉重的人,总是先被送进军队;稍有钱财的人,不惜用尽家财进行贿赂,为此不顾倾家荡产;轻捷强悍的人则逃入深山险阻之中,与作恶的匪徒结成团伙。百姓财物枯竭,哀叹忧愁苦于苛扰,百姓苦于苛扰就无心从事生产,不从事生产则会导致穷困,导致穷困则生活就没有乐趣。所以人们在饥饿的逼迫下,就会萌生邪恶的念头,而背叛的人就会多起来。国家有百姓,就像水中有船。水面平静船就安全;水面动荡船就危险。百姓虽然愚昧却不能欺骗,虽然软弱却不可战胜,因此圣明的君王重视百姓,知道国家的祸福决定于他们,所以让百姓休养生息,观察时势而制定政策。当今县里的长吏,是亲自治理民众的官员,他们只是以完成上级的任务为能事,只想着应付眼前的急事,很少再有用施予恩惠来治理,以符合陛下如上天覆盖万物般的仁慈、关怀怜悯百姓之恩德的人了。官员的政治和百姓的风俗,日益败坏,渐至衰微,这种形势是不可以长久持续下去的。治病要趁病情不重时治疗,消除祸患贵在祸患不深时动手。希望陛下能稍微利用处理政务的闲余,留神考虑这些问题,从而补救、恢复虚弱的国力,深刻思考长远之计。这是臣骆统最大的心愿,也足以使臣死而不朽了。”孙权有感于骆统的话,特别重视他提出的意见。后来骆统升任偏将军,多次陈述有利于国家时政的建议,前后数十次上书,所说的内容都很好。
1703058888
1703058889
【原文】朱据(1),字子范,吴郡人也。拜左将军。嘉禾(2)中,始铸大钱(3),一当五百。后据部曲应受三万缗(4),工王遂(5)诈而受之。典校吕壹疑据实取,考问主者(6),死于杖下。据哀其无辜,以厚棺敛之。壹又表据吏为据隐,故厚其殡(7)。权数责问据,据无以自明(8),籍(9)草待罪数月。典军吏刘助觉(10),言王遂所取,权大感寤曰:“朱据见枉,况吏民乎?”乃穷治(11)壹罪,赏助百万。
1703058890
1703058891
【注释】(1)朱据(公元194年—公元250年):字子范,吴郡吴县人,东吴重要将领。(2)嘉禾:吴大帝孙权的第三个年号,公元232年至公元238年,共计七年。(3)大钱:面值大的钱币。(4)缗:音民,量词。古代通常以一千文为一缗。(5)工王遂:即铸钱工匠王遂。(6)主者:主管人。卢弼注引胡三省曰:“主者,据军吏也。”(7)殡:泛指丧葬事务。(8)自明:自我表白。(9)籍:《三国志·朱据传》原文作“藉”。藉,坐卧在某物上。(10)觉:察知,发觉。(11)穷治:彻底查办。
1703058892
1703058893
【译文】朱据,字子范,吴郡(吴县人),任左将军。嘉禾年间,开始铸造大钱,一枚大钱相当于五百枚小钱。后来,朱据的部下应领钱三万缗,而铸钱的工匠王遂用欺诈的手段把这笔钱据为己有,典校吕壹怀疑朱据实际上领取了这笔钱,就拷打审问朱据军中主管财务的官员,结果这位官员冤死在刑棍之下。朱据怜悯他无辜而死,用上好的棺木将他收殓安葬。吕壹又上表说朱据的部下为朱据隐瞒实情,所以朱据才厚葬他。孙权多次责问朱据,朱据无法为自己辩白,只好坐在草垫上等待治罪。几个月后,典军吏刘助发现了事情的真相,便说明是王遂拿了这笔钱。孙权大为感概,说:“朱据尚且都受到冤枉,更何况是普通的官员和百姓呢?”于是彻底查办了吕壹的罪行,赏赐刘助一百万钱。
1703058894
1703058895
1703058896
1703058897
[
上一页 ]
[ :1.703058848e+09 ]
[
下一页 ]