打字猴:1.703127878e+09
1703127878 (116) 《蒙古源流》卷6。
1703127879
1703127880 (117) 弗拉基米尔佐夫:《蒙古社会制度史》汉译本,页240、241。
1703127881
1703127882 (118) 和田清上引书,页367。
1703127883
1703127884 (119) 祁韵士:《皇朝藩部要略》,卷14,页2下。
1703127885
1703127886 (120) 参见高文德、蔡志纯:《蒙古世系》,北京,1979年,页96—97。
1703127887
1703127888 (121) 见和田清上引书,页361、407。
1703127889
1703127890 (122) 此据和田清上引书,页469—477。
1703127891
1703127892 (123) 见《元史》卷120,《察罕传》。
1703127893
1703127894 (124) 彼特鲁舍夫斯基前引书,页240。
1703127895
1703127896 (125) 《元史》卷120,《察罕传》。
1703127897
1703127898 (126) 柯立甫:《蒙汉合璧张应瑞碑铭译注》,《哈佛亚洲研究》卷13(1950年)。
1703127899
1703127900 (127) 见《中国大百科全书·中国历史》元史条目单行本,上海,1985年,“怯怜口”条(亦怜真撰)。
1703127901
1703127902 (128) 德福:《新波斯语中的突厥、蒙古语成分》卷2,页226。按蒙语ger与源自突厥语ev的ēw均译言屋子、家;kö’üt(köbegüd同)、oghlān则皆译言儿子、孩子。
1703127903
1703127904 (129) 刘因:《武遂杨公遗事》,《静修集》卷21。
1703127905
1703127906 (130) 《通制条格》,影印残本卷2,“户令·户例”至元八年三月圣旨条画引。
1703127907
1703127908 (131) 见《吏学指南》“题端”。按怯怜口一词即为ger-ün kö’üt音译。则口字在这里恰恰是kö’üt的音写,而没有《吏学指南》所辨“口”字的意义。
1703127909
1703127910 (132) 徐元瑞:《吏学指南》,“良贱孪产”篇,“躯口”、“奴婢”条。
1703127911
1703127912 (133) 《通制条格》卷2,页2下、页3上。
1703127913
1703127914 (134) 《元朝秘史》第224节旁译。这段话的大意为:“千户那颜们的子嗣入[队]之时,要带十个伴当,[和]他一个弟弟前来。百户那颜的子嗣入[队]时,要带五名伴当[和]他一个弟弟前来。十户的那颜的子嗣入队,[并]白身人的子嗣入队时,要带三名伴当[和]他一个弟弟[前来]。……对于各千户那颜的子嗣们,由[其]原属之千户、百户内给他抽拨十名伴当。如果有他父亲所分给的[百姓],或他本身有得来的一些男丁、军马,则除其本身所出之部分外,仍要按照我们所定的限度,给[他]抽拨,给[他]准备。给百户那颜们的子嗣五个伴当;给十户那颜们的子嗣及白身人的子嗣三个伴当,也均按这个办法,在他自己所有的部分之外,照样给[他]抽调”。按译文中的“百姓”,原文作“忽必·客失克(qubi keshig)”,旁译“份子”。见札奇斯钦:《蒙古秘史新译并注释》,台北,1979年,页334—335。
1703127915
1703127916 (135) 见韩儒林:《元代阔端赤考》,《穹庐集》,上海,1983年,页110。
1703127917
1703127918 (136) 《史集》汉译本,第1卷第1分册,页157。
1703127919
1703127920 (137) 权衡:《庚申外史》卷上。
1703127921
1703127922 (138) 同上注。
1703127923
1703127924 (139) 萩原淳平:《试论木华黎麾下探马赤军》,《东洋史研究》卷32第2号(1977年9月),用潘世宪译文。
1703127925
1703127926 (140) 见克劳逊:《13世纪前的突厥语辞源学辞典》,页557;德福:《新波斯语中的突厥、蒙古语成分》卷2,页437—438。
1703127927
[ 上一页 ]  [ :1.703127878e+09 ]  [ 下一页 ]