打字猴:1.703309339e+09
1703309339 [538]Malaya,1988年1月21日。
1703309340
1703309341 [539]Manila Bulletin,1988年1月21日。
1703309342
1703309343 [540]政府宣称这些选举平静得出奇:总共只有124例死亡,相比之下,1987年5月11日国会选举有204人死亡,1986年总统选举296人,1981年总统选举178人,1980年地方选举411人,1971年(戒严令前的)国会竞选运动534人。Malaya,1988年1月19日。但是正如《菲律宾世界日报》(1988年1月20日)正确指出的,无论是1986年还是1981年的竞选运动,都只有4位候选人被杀——绝大部分遇害者是“小虾米”而已。1988年1月的新现象在于,足足三分之一的死者是实际的角逐者。
1703309344
1703309345 [541]1987年夏,马尼拉的自由主义报刊天天都在忧心忡忡地报道说,有一些极端主义反共治安团,它们形成了一种全国性的、协调行动的系统,正在发展壮大,为它们提供资金的是寡头集团、美国中情局和偏执的美国前将军辛洛布(Singlaub)。1988年1月,在竞选运动期间,这个广泛的法西斯主义阵线实际上从报端消失了。不消说,那些团体并未解散。很明显,到那时为止,大多数团体都抛弃了辛洛布式的便衣,回到作为地方暴徒帮伙的本分,各自被招募去增强特定的、有争议的当地豪强的地方权力,尤其是在选举中。毫无疑问,这些帮伙是阶级镇压的工具,常常同地方军队和警察密切协作。它们在持续不断的内战中发挥了重要作用。但是正是它们的分散和地方主义,表明地方巨头多么自信,也表明他们感到多么没必要一齐去向军方摇尾乞怜。
1703309346
1703309347 [542]Philippine Daily Inquirer,1988年1月23日。最后一句话的末尾显然引人误解,也许应当理解成“没什么东西吃”,或者是“吃不到任何肉类(any meat)”。[在美语中,meat还包括果肉、禽蛋等。——译注]
1703309348
1703309349 [543]Noli Me Tangere(Manila: Instituto Nacional de Historia,1978),我自己英译的。[本章及下一章的安德森英译,汉译时参照黎萨尔,《社会毒瘤》,陈尧光、柏群译,人民文学出版社,1988年版。略有改动。——译注]
1703309350
1703309351 [544]据殖民时代最后一次人口普查(1939年),菲律宾1600万总人口中,26.5%能说英语,25.4%说他加禄语,2. 6%说西班牙语(Andrew B. Gonzales,Language and Nationalism: The Philippine Experience So Far [Quezon City: Ateneo de Manila Press,1980],第62页)。
1703309352
1703309353 [545]最好和最有名的,是德比希尔(Charles E. Derbyshire)和博科波(Jorge Bocobo)的两个译本。
1703309354
1703309355 [546]据格雷罗本人后来讲述,他只是在最后一刻才决定不拿他的译本参赛。他坦言原因在钱上。奖金不过1万比索,他还得交出版权。他把分期付款的版权在菲律宾卖给了《马尼拉时报》,在国外卖给了知名的伦敦出版公司朗文出版社。参见Edilberto N. Alegre和Doreen G. Fernandez,The Writer and his Milieu: An Oral History of the First Generation Writers in English(Manila: De La Salle University Press,1984),第79—80,85页。
1703309356
1703309357 [547]同上,第75页。
1703309358
1703309359 [548]“官方民族主义”这个术语,最先是休·希顿—沃森创造的,关于它的解释,参见拙著《想象的共同体》,第六章。
1703309360
1703309361 [549]José Rizal,The Lost Eden(Noli Me Tangere),Leon Ma. Guerrero英译(Bloomington: Indiana University Press,1961)。下一段的全部引文都出自译者导言(第ix—xviii页)。此后引自该译本的引文将只标明页码。
1703309362
1703309363 [550]其实他的《起义者》译本奉行了相同的策略,但为便利计,我这里的分析仅限于《不许犯我》。
1703309364
1703309365 [551]黎刹的确希望,他的小说能有若干册落到殖民政权和可憎的修士手里,他无疑很享受这样的景象:他们对他那些夹针带刺的话局促不安。
1703309366
1703309367 [552]第32,44,47,80页。
1703309368
1703309369 [553]例如,试比较西语的《不许犯我》第148、219和352页,与英译的《失去的伊甸园》第167、250和405页。
1703309370
1703309371 [554]1981年格雷罗回忆说:“当我开始在《自由报》上班的时候,我才学习他加禄语。真的,我的他加禄语是支离破碎的。现在不算坏了,不过,以前可是糟透了!”Alegre和Fernandez,The Writer and his Milieu,第85,86页。
1703309372
1703309373 [555]试比较西语的《不许犯我》第217、218、220和294页,与英译的《失去的伊甸园》第247—249页和337页。
1703309374
1703309375 [556]试比较西语的《不许犯我》第145、224和226页,与英译的《失去的伊甸园》第164,257和259页。
1703309376
1703309377 [557]第七章(“Idilio en una azotea”[屋顶花园之歌])有一个副标题,是未经翻译的希伯来文;第五十三章是意大利文标题“Il Buon Di Si Conosce da Mattina”(一天的天气取决于早晨);第五十七章简单地题名为“Vae Victis!”(拉丁语,战败者唯有任人宰割)。
1703309378
1703309379 [558]这里提到的是海涅最后的、最深奥的诗集之一,Die Götter in Exil。
1703309380
1703309381 [559]试比较西语的《不许犯我》第38页(Chloe),49页(Astarte and the Diana of Ephesus),126页(Actaeon),168页(Sigismund and Dornröschen [白雪公主]),189页(Leonidas and Pluto),298页(Argus),351页(Ariadne, Minos, and Bacchus),与英译的《失去的伊甸园》第41,52,137,191,214,341和404页。
1703309382
1703309383 [560]原文及安德森英译是现在时,格雷罗英译是过去时。汉译实在难以表现这种变换。——译注
1703309384
1703309385 [561]以下各段的传记材料摘自W.M. Guerrero,The Guerreros of Ermita(Quezon City: New Day,1988),第3—4,16—21,24—25章,尤其是第24章;基里诺(Carlos Quirino)为格雷罗获奖的黎刹传记《第一个菲律宾人》所写的略显狡猾的导言, The First Filipino(1963),第xv—xix页;以及菲律宾外交部发布的一份生平新闻稿,C辑第52号,1966年5月9日。
1703309386
1703309387 [562]费尔南德斯曾问格雷罗,他自认为他的主语言是什么,格雷罗答道:“当然是英语。”费氏又问:“不再是西语啦?”格氏答曰:“我熟习西语,但不如英语。”Alegre和Fernandez,The Writer and his Milieu,第86页。
1703309388
[ 上一页 ]  [ :1.703309339e+09 ]  [ 下一页 ]