1703309348
1703309349
[543]Noli Me Tangere(Manila: Instituto Nacional de Historia,1978),我自己英译的。[本章及下一章的安德森英译,汉译时参照黎萨尔,《社会毒瘤》,陈尧光、柏群译,人民文学出版社,1988年版。略有改动。——译注]
1703309350
1703309351
[544]据殖民时代最后一次人口普查(1939年),菲律宾1600万总人口中,26.5%能说英语,25.4%说他加禄语,2. 6%说西班牙语(Andrew B. Gonzales,Language and Nationalism: The Philippine Experience So Far [Quezon City: Ateneo de Manila Press,1980],第62页)。
1703309352
1703309353
[545]最好和最有名的,是德比希尔(Charles E. Derbyshire)和博科波(Jorge Bocobo)的两个译本。
1703309354
1703309355
[546]据格雷罗本人后来讲述,他只是在最后一刻才决定不拿他的译本参赛。他坦言原因在钱上。奖金不过1万比索,他还得交出版权。他把分期付款的版权在菲律宾卖给了《马尼拉时报》,在国外卖给了知名的伦敦出版公司朗文出版社。参见Edilberto N. Alegre和Doreen G. Fernandez,The Writer and his Milieu: An Oral History of the First Generation Writers in English(Manila: De La Salle University Press,1984),第79—80,85页。
1703309356
1703309357
[547]同上,第75页。
1703309358
1703309359
[548]“官方民族主义”这个术语,最先是休·希顿—沃森创造的,关于它的解释,参见拙著《想象的共同体》,第六章。
1703309360
1703309361
[549]José Rizal,The Lost Eden(Noli Me Tangere),Leon Ma. Guerrero英译(Bloomington: Indiana University Press,1961)。下一段的全部引文都出自译者导言(第ix—xviii页)。此后引自该译本的引文将只标明页码。
1703309362
1703309363
[550]其实他的《起义者》译本奉行了相同的策略,但为便利计,我这里的分析仅限于《不许犯我》。
1703309364
1703309365
[551]黎刹的确希望,他的小说能有若干册落到殖民政权和可憎的修士手里,他无疑很享受这样的景象:他们对他那些夹针带刺的话局促不安。
1703309366
1703309367
[552]第32,44,47,80页。
1703309368
1703309369
[553]例如,试比较西语的《不许犯我》第148、219和352页,与英译的《失去的伊甸园》第167、250和405页。
1703309370
1703309371
[554]1981年格雷罗回忆说:“当我开始在《自由报》上班的时候,我才学习他加禄语。真的,我的他加禄语是支离破碎的。现在不算坏了,不过,以前可是糟透了!”Alegre和Fernandez,The Writer and his Milieu,第85,86页。
1703309372
1703309373
[555]试比较西语的《不许犯我》第217、218、220和294页,与英译的《失去的伊甸园》第247—249页和337页。
1703309374
1703309375
[556]试比较西语的《不许犯我》第145、224和226页,与英译的《失去的伊甸园》第164,257和259页。
1703309376
1703309377
[557]第七章(“Idilio en una azotea”[屋顶花园之歌])有一个副标题,是未经翻译的希伯来文;第五十三章是意大利文标题“Il Buon Di Si Conosce da Mattina”(一天的天气取决于早晨);第五十七章简单地题名为“Vae Victis!”(拉丁语,战败者唯有任人宰割)。
1703309378
1703309379
[558]这里提到的是海涅最后的、最深奥的诗集之一,Die Götter in Exil。
1703309380
1703309381
[559]试比较西语的《不许犯我》第38页(Chloe),49页(Astarte and the Diana of Ephesus),126页(Actaeon),168页(Sigismund and Dornröschen [白雪公主]),189页(Leonidas and Pluto),298页(Argus),351页(Ariadne, Minos, and Bacchus),与英译的《失去的伊甸园》第41,52,137,191,214,341和404页。
1703309382
1703309383
[560]原文及安德森英译是现在时,格雷罗英译是过去时。汉译实在难以表现这种变换。——译注
1703309384
1703309385
[561]以下各段的传记材料摘自W.M. Guerrero,The Guerreros of Ermita(Quezon City: New Day,1988),第3—4,16—21,24—25章,尤其是第24章;基里诺(Carlos Quirino)为格雷罗获奖的黎刹传记《第一个菲律宾人》所写的略显狡猾的导言, The First Filipino(1963),第xv—xix页;以及菲律宾外交部发布的一份生平新闻稿,C辑第52号,1966年5月9日。
1703309386
1703309387
[562]费尔南德斯曾问格雷罗,他自认为他的主语言是什么,格雷罗答道:“当然是英语。”费氏又问:“不再是西语啦?”格氏答曰:“我熟习西语,但不如英语。”Alegre和Fernandez,The Writer and his Milieu,第86页。
1703309388
1703309389
[563]参见《马尼拉时报》上登载的报道,1959年10月2日。
1703309390
1703309391
[564]它是“受命于”马科斯的外交部长罗慕洛而写的一篇文章的增补版,该文意在反驳流亡政客劳尔·曼格拉普斯(Raúl Manglapus)所作、发表在《纽约时报》上的一篇反戒严令文章。在格雷罗死前不久同费尔南德斯的访谈中,他公开地、痛心疾首地自我贬低了他生命的大部。虽然作为翻译家、传记作者、记者和评论家,商业上大获成功,但是说“我不能自称为作家”,事实上他自责做了雇佣文人,写了“一些无聊的俗套小说”,“靠[给雷克托等人]当捉刀人谋点稻粱”(Alegre和Fernandez,The Writer and his Milieu,第71—73页)。
1703309392
1703309393
[565]这里的论题在拙著《想象的共同体》第二章有详尽论述。
1703309394
1703309395
[566]读这本小说,我们知道有西班牙、香港、德国和美国,但它们无例外地都“在舞台之外”。
1703309396
1703309397
[567]原文如此,疑为cleric或clergy(教士阶层)之误。——译注
[
上一页 ]
[ :1.703309348e+09 ]
[
下一页 ]