1703336634
1703336635
若吾生更美好、更鲜嫩、更完整
1703336636
1703336637
我仍愿将之交付于你,那将实现之幸福……
1703336638
1703336639
12.纵使你将我遗忘又何妨,当
1703336640
1703336641
我或将探寻你每一亲爱的休憩之处
1703336642
1703336643
化作颤动而纯粹的音符吧,
1703336644
1703336645
化作香味、化作光、化作曲调——再化作歌谣或符号吧
1703336646
1703336647
藉此种种,而我信仰的主旋律将被反复传唱
1703336648
1703336649
13.我珍爱的土地啊,请倾听我最后的告别!
1703336650
1703336651
菲律宾吾爱,我痛苦中的痛苦,
1703336652
1703336653
我将与汝等别离,与双亲,与一切挚爱者别离,
1703336654
1703336655
我将航向没有奴隶没有暴君的土地,航向信仰绝不杀戮,航向上帝统治一切的土地
1703336656
1703336657
14.再会吧,我灵魂所能理解的一切——
1703336658
1703336659
我被剥夺的家园里的父兄姊妹;
1703336660
1703336661
感谢我被压迫的日子已到了尽头;
1703336662
1703336663
再会,亲爱的陌生人,我的快乐与朋友;
1703336664
1703336665
再会,我亲爱的人们。死亡只是休息而已。
1703336666
1703336667
见Jamie C.de Veyra,El ‘Último Adiós’ de Rizal:estudio crítico-expositivo,pp.89—90,101—102。
1703336668
1703336669
[4]不过这首诗很快就被伟大的菲律宾革命家安德烈·庞尼法秀(Andres Bonifacio)翻译成塔加洛语了。他的译文请参见Ibid.,pp.107—109。
1703336670
1703336671
[5]这个论式绝不应被误解成在说革命运动就不追求物质性的目标。我的意思是,这些目标并不是被设想成一堆个人获取之物,而是卢梭所谓共享的幸福(shared bonheur)的条件。
1703336672
1703336673
[6]试将这种同声齐唱(a capella chorus)与日常性语言中那种通常以领唱者/随唱者(decani/cantoris)的方式进行的对话和意见交换作一对比。(a capella,意大利文“以教堂的方式”之意,作为音乐术语本意为无伴奏的多部合唱或多部清唱,此处依前后文译为同声齐唱。——译者注)
1703336674
1703336675
[7]“The Burial of Sir John Moore,”in The Poems of Charles Wolfe,pp.1—2.
1703336676
1703336677
[8]Hydriotaphia,Urne-Buriall,or,A Discourse of the Sepulchrall Urnes lately found in Norfolk,pp.72—73.关于“可能的时间的正午”请比较弗莱兴的奥托主教。
1703336678
1703336679
[9]但是在这个统一之中,“英格兰”却没有被提起过。这让我们想起那些将整个世界经由西班牙文带进加拉加斯和波哥大的地方报纸。
1703336680
1703336681
[10]收于Tjerita dari Blora,pp.15—44。此处引文见p.44。
1703336682
1703336683
[11]尽管如此,还是请倾听这些文字吧!我将最初的拼字方式调整为现在通用的系统,以使这段引文成为完全表音的符号。
[
上一页 ]
[ :1.703336634e+09 ]
[
下一页 ]