打字猴:1.70423696e+09
1704236960
1704236961 于是,我在想是否有更好的方式来做这件事情:“你们是否考虑团队协作翻译呢?就是有很多译者,还有负责协调语言风格的,等等,有点像字幕组的协作模式。”
1704236962
1704236963 一开始徐同学是不太愿意的:“可以,不过译者不宜太多,我觉的两个人左右比较好。这本书不厚,240页。”
1704236964
1704236965 但随着志愿者的增多,我的想法越来越坚定,开始想做这个产品了。这本书的意义不止在于其内容,更在于它的生产过程。我不想自己上阵,而想做一次尝试,叫“众包”也好,叫“民主试验”也好,我希望发挥团队力量和群体智慧,和编辑同学一起,只通过制定一系列的规则,凝聚一群人来完成这本书。日后我看了《失控》的翻译后记,才发现那本书更早地做出了这样的尝试。
1704236966
1704236967 “今天应该又有些人联系你了吧,再考虑下我的建议,多人翻译。这本书40节,找到20个人,每人两节,然后由几个强一点的人顺全篇,20多个人还是能找到的,这样会快很多。”
1704236968
1704236969 徐同学不是被我打动,而是被志愿者的热情打动,试想有三五十位跃跃欲试,你如何拒绝他们?于是,我们一起来想具体的做法。
1704236970
1704236971 “保证大家都有活干。志愿者中强一点的,可以来翻译,有些人文字表达弱一点,可以负责校对、检查、试读。”
1704236972
1704236973 我们很激动,一次实践互联网时代合作方法的绝佳机会,就在手中。
1704236974
1704236975 安全起见,我和更多的朋友沟通了这样的想法,支持的、反对的都很多。我其实挺坚定的,只是记下了反对的意见,并想办法各个击破。比如很多提到“光是术语就很难统一,大家会翻得不一样”,我的对策是“建立一个术语表文档,每个人把自己翻译中碰到的术语都更新到表中,这样只要大家对术语表都认可,那么全文术语就统一了”。
1704236976
1704236977 然后,我们开始讨论用什么平台协作。希望是把整个过程都在线化,大家随时看到每个人的进度,互相督促,互相检查质量。一开始想到了Google Docs,后来因为某些大家都懂的原因,放弃了。最终采用了一款叫“百会”的在线文档系统,以及它的论坛来进行协作翻译。
1704236978
1704236979 接下来,我们就把讨论好的规则贴在了论坛里:
1704236980
1704236981 1. 征集志愿者截止后,所有人试译同一短篇。
1704236982
1704236983 2. 依据试译结果,确定正式译者若干,其余的志愿者作为试读者。
1704236984
1704236985 3. 正式译者确定的方式:把所有人的译稿都公开,所有人投票选出较好的。(因为担心效率,这条最终未能操作,还是由出版社确定了正式译者。)
1704236986
1704236987 4. 公开讨论译者报酬方式(当然,邮件可以单回)。因为人多,每个人的所得太少,操作起来也比较麻烦,所以征求大家是否愿意拿赠书,如果要钱,也绝对给。试读者的付出也是有价值的,我们建议拿出全部金额的1/8,以赠书的方式回馈。另外,所有人的名字和工作都会详细记录在书的附录里。
1704236988
1704236989 5. 译者任务认领,自愿选择、协商确定每人翻译的章节。令人惊喜的是,实操中是24小时内完成这步的。
1704236990
1704236991 6. 翻译过程中,维护统一的术语表,在论坛里共同讨论难点的词句、段落。
1704236992
1704236993 7. 初稿完成,译者交叉审校,即每位译者审读其他译者的章节,提出修改意见,通过这种方式让文风尽量统一。
1704236994
1704236995 8. 一轮交叉审校完成,试读者参与进来,自愿确定试读章节,我们宏观调控,确定每个章节试读人数差不多。
1704236996
1704236997 9. 译者依据试读者的意见、建议修改。
1704236998
1704236999 10. 邀请专家审读全书。到了这步,回到了现在出书的正统流程上。我在这时邀请一些业内名人来试读,也是为了借力营销。
1704237000
1704237001 因为对出版行业的浅薄了解,其间我表达了一个顾虑:“全书参与人数太多,可能很难控制电子版的外泄,影响实体书销量。”这其实是出版社的顾虑,我当然是不怕外泄的,我做这事儿本来就是纯公益。好在徐同学深明大义:“这个我到不是特别担心,好的书上市以后马上就有人做电子版,这是拦不住的。相反倒可以将其视为一种营销的方式。”
1704237002
1704237003 在过程中,这支翻译团队,确实也成了营销团队,不断地对外散发有关这本书的各种消息。大家的各种讨论也非常热烈,比如自发出现了“翻译技巧的讨论”、“如何通过增加每个人的点评,为书增值的讨论”,等等,都让我充分体会到群体智慧的力量。
1704237004
1704237005 不但是这个团队的群体智慧,我们更借助了潜在读者的智慧。《启示录:如何打造用户喜爱的产品》书名的确定,就是团队先提出了几个候选,然后我召集了投票,最后再微调确定的。
1704237006
1704237007 而翻译团队的名称,也是大家讨论的结果——七印部落,上帝造人用了7天,人有7宗罪,欲望及需求来源于此,没有错!我们就是来拯救大家的,从欲望和需求出发,有点神秘感,也有点使命感。当然,和书名“启示录”也很配。
1704237008
1704237009 真正意外的惊喜,是这个团队,她并没有随着书的完成而消失,大家又自发翻译起了国外各种优秀的产品文章(当然,我们会征求原作者的同意,并署名、加原文链接),在《程序员》杂志设立了专栏,在各种网络渠道发布作品,继续贡献着力量。
[ 上一页 ]  [ :1.70423696e+09 ]  [ 下一页 ]