1704696900
手里摇着扇儿很久很久,
1704696901
1704696902
等待帕特里克·斯彭斯爵士
1704696903
1704696904
扬帆驶向陆地。
1704696905
1704696906
啊,他们的女人也许还要站着,
1704696907
1704696908
发上别着金梳子很久很久,
1704696909
1704696910
等待她们自己的老爷们,
1704696911
1704696912
因为她们将再见不到他们。
1704696913
1704696914
在前往阿伯多尔的半途,半途中,
1704696915
1704696916
1704696917
在五十深处,
1704696918
1704696919
躺着好帕特里克·斯彭斯爵士,
1704696920
1704696921
脚边是他的苏格兰老爷们。
1704696922
1704696923
柯尔律治对《帕特里克·斯彭斯爵士》着了迷,遂把它作为《老水手谣》的范本。在民谣中,有某种预示电影技术的东西——尤其是蒙太奇,例如,在本诗第三节最后一行和第八节最后一行的突然转换。作为一首叙事诗,《帕特里克·斯彭斯爵士》简直没有出其右者;故事跃向其不可避免的结局,使我们对开头喝酒的国王与其老侍臣之间的对话感到不解。显然,先笑后哭的帕特里克爵士,把这次对话的后果,视为一次成功的阴谋,旨在使他丧命。
1704696924
1704696925
这首诗从第七节对死亡风暴的严峻预感,奇妙地跃向第八节至第十节,从而省掉了实际的翻船和溺水场面。溺毙的苏格兰贵族们的华丽服饰——他们不想让他们所穿的软木跟鞋被弄湿;他们的帽子在水面晃动——与他们的寡妇的扇子和金梳之间,构成高度反讽的对比。最好的诗节,向帕特里克致敬的诗节,留在最后:我们先看到深海的画面,然后才看到英雄式地尽职的帕特里克爵士,而苏格兰老爷们则躺在他们应躺的地方:这位伟大水手的脚边。
1704696926
1704696927
我喜爱《帕特里克·斯彭斯爵士》是因为其清苦的英雄主义中具有一种几乎独一无二的悲剧性的简洁。全诗始终贯穿着一种感觉,也即英雄主义必然是自毁的,却依然值得钦佩。当我给自己大声诵读《帕特里克·斯彭斯爵士》,我总是想起埃米莉·狄金森和埃米莉·勃朗特的寂寞的英雄主义,她们都深知她们要证明自己作为想象性的作家的能力,需要付出怎样的代价。
1704696928
1704696929
《不得安宁的墓》是取得最富诗意的成果的民谣之一,它可能是写于十八世纪后期,至少我现在引用的这个版本是作于十八世纪后期〔13〕:
1704696930
1704696931
今天刮风了,我的爱,
1704696932
1704696933
还下了一点儿雨:
1704696934
1704696935
我只有一个真爱,
1704696936
1704696937
她躺在寒冷的墓里。
1704696938
1704696939
我要为我的真爱做任何
1704696940
1704696941
年轻男子会做的事情:
1704696942
1704696943
我要坐在她墓边哀悼
1704696944
1704696945
一年又一天。
1704696946
1704696947
一年又一天过去了,
1704696948
1704696949
死者开始说话:
[
上一页 ]
[ :1.7046969e+09 ]
[
下一页 ]