打字猴:1.70469925e+09
1704699250 〔11〕以下两段引文都是伯劳关于迁居乡下农场的一番讽刺。——译注
1704699251
1704699252 〔12〕佩雷尔曼(1904—1979),美国犹太裔幽默作家,曾长期为《纽约客》撰稿。——译注
1704699253
1704699254 〔13〕萨瑟恩(1924—1995),美国作家,以随笔闻名。——译注
1704699255
1704699256 〔14〕尹维拉雷蒂是林疑今中译本的译法,规范音译应是因弗拉里蒂。因弗拉里蒂(Inverarity)与谎言(inveracity)拼写和发音都相近。——译注
1704699257
1704699258 〔15〕一个存在或不存在的组织。——译注
1704699259
1704699260 〔16〕可能是指奥狄芭的律师(也是她的婚外情人)爱上一个十五岁少女。——译注
1704699261
1704699262 〔17〕两人均为《血色子午线》的人物。——译注
1704699263
1704699264 〔18〕理查德·沃芬格和《信使悲剧》是小说中的虚物人物和剧名。——译注
1704699265
1704699266 〔19〕特纳(1575—1626)、福特(1586—1640)、韦伯斯特(1580—1634),均为詹姆斯一世时期著名戏剧家。——译注
1704699267
1704699268 〔20〕“灵语”是指信徒感受圣灵时的一种忘我状态,讲话人甚至不知道自己所讲的语言。——译注
1704699269
1704699270 〔21〕德利洛(1936— ),美国小说家。——译注
1704699271
1704699272 〔22〕霍尔登原文Holden,有控制的意思。——译注
1704699273
1704699274 〔23〕阿卡狄亚意为世外桃源。——译注
1704699275
1704699276 〔24〕切斯纳特(1858—1932),美国黑人小说家。——译注
1704699277
1704699278 〔25〕赖特(1908—1960),美国黑人小说家,《土生子》(1940)作者。——译注
1704699279
1704699280 〔26〕夏普顿(1954— ),美国民权领袖。——译注
1704699281
1704699282 〔27〕本德伦(Bundren)与负累(Burden)相近。——译注
1704699283
1704699284 〔28〕奥狄芭(Oedipa)源自俄狄浦斯(Oedipus),后者亦有“解谜人”之意。——译注
1704699285
1704699286 〔29〕戴德意为“死”。——译注
1704699287
1704699288 〔30〕瑟丝原文Circe,是希腊神话人物喀耳刻的名字。——译注
1704699289
1704699290
1704699291
1704699292
1704699293 如何读,为什么读 [:1704695410]
1704699294 如何读,为什么读 尾声:完成工作
1704699295
1704699296 塔尔丰拉比说:
1704699297
1704699298 日子短而工作大,劳动者慵懒,报酬丰厚,殿主要求高。
1704699299
[ 上一页 ]  [ :1.70469925e+09 ]  [ 下一页 ]