打字猴:1.70471836e+09
1704718360
1704718361
1704718362 今天我偶然翻开上海《时事新报》附刊的“文学”第一百六十九期,内有王统照先生翻译的郎弗楼(Longfellow,1807~1882,今译为朗费罗。美国诗人)的《克司台凯莱的盲女》(亦作《克司苔克莱的盲女》,朗费罗写的长诗)一篇长诗。我没有细看全文,顺手翻过来,篇末有两条小注引起了我的注意。一条注说:
1704718363
1704718364 此句原文为This old Te Deum,按提单姆为苏格兰的一地方名。
1704718365
1704718366 这真是荒谬了。Te Deum是一支最普通、最著名的《颂圣歌》,Te是你,Deum是上帝。原文第一句为The Deum Laudamus(上帝啊,我们颂赞你),因此得篇名。这是天主教一切节日及礼拜日必用的歌,所以什么小字典里都有此字。我们正不须翻大字典,即翻商务印书馆的《英华合解辞典》(页12—33),便有此字。这又不是什么僻字,王统照先生为什么不肯高抬贵手,翻一翻这种袖珍的字典呢?为什么他却捏造一个“苏格兰的一地方名”的谬解呢?
1704718367
1704718368 第二条注说:
1704718369
1704718370 此处原De profundis系拉丁文,表悲哀及烦郁之意。
1704718371
1704718372 这又是荒谬了。这两个拉丁字,也是一篇诗歌之名,即是《旧约》里《诗篇》的第一百三十道,拉丁译文首二字为De Profundis,译言“从深处”,今官话译本译为“我从深处向你求告”。此亦非僻典,诗人常用此题;袖珍的《英华合解辞汇》(页24—70)也有解释。王统照先生何以看轻字典而过信他自己的“腹笥”呢?
1704718373
1704718374 我因此二注,但忍不住去翻翻他的译文。译文是完全不可读的。开始第四行便大错,一直到底,错误不通之处,指不胜指。我试举一个例:
1704718375
1704718376 当我倾听着歌声, 我想我回来的是早些时, 你知道那是在Whitsuntide那里。 你的邀请单可证明永无止息时;
1704718377
1704718378
1704718379
1704718380 我们读这几句完全不通的话,正不用看原文,便可知其大错大谬。果然,原文是:
1704718381
1704718382 And as I listened to the song,
1704718383
1704718384 I thought my turn would come ere long,
1704718385
1704718386 Thou knowest it is Whitsuntide.
1704718387
1704718388 Thy cards forsooth can never lie.
1704718389
1704718390 [我听这歌时, 我就想,不久就要轮着我了, 你知道我的日期是在圣灵降临节的, 你的纸牌(算命的用牌)是不会说诳的。]
1704718391
1704718392
1704718393
1704718394 这四句里有多少错误?Turn并非僻字,译为“回来”,一错也。Ere long是常见的习语,译为“早些时”,二错也。Whitsuntide乃是一个大节,什么小字典都可查,《英华双解辞汇》面一三七五并不难翻;今不译义,而加“那里”二字,可见译者又把此字当作“苏格兰的一地方名”了,三误也。这番话是盲女对那预言婆子说的,故说她的纸牌不会说诳。今译cards为“邀请单”,不知这位穷婆子邀请什么客?四误也。Lie更非僻字,译作“止息”,五误也。Forsooth译作“可证明”,六误也。即使老婆子发出邀请单,邀请单怎么会“证明永无止息时”呢?此七大误而一大不通也。
1704718395
1704718396 全篇像这样大谬的地方太多了,我再举一句做例罢:
1704718397
1704718398 他已来到!来到在末次!
1704718399
1704718400 原文是:
1704718401
1704718402 He has arrived!Arrived at last!
1704718403
1704718404 这样的句子尚不能翻译,而妄想译诗,这真是大胆妄为了!
1704718405
1704718406 一千八百年前有位姓王的说:
1704718407
1704718408 世间书传多若等类,浮妄虚伪,没夺正是。心奔涌,笔手扰,安能不论?(《论衡·对作篇》)
1704718409
[ 上一页 ]  [ :1.70471836e+09 ]  [ 下一页 ]