1704720506
1704720507
这本书的宗旨就是在关注此问题的前提下,思考所谓的“阅读”。
1704720508
1704720509
1704720510
1704720511
1704720513
阅读整理学 3.读《论语》但不理解《论语》
1704720514
1704720515
有一位英语教师说:“念课文很流畅的学生当中,有人完全不懂所读的内容。相反地,理解内容的学生,大多数在读书时舌头打结,结结巴巴。”
1704720516
1704720517
为什么有些人能够用美丽的声音流畅地朗读《论语》,却完全不懂内容的意思呢?因为朗读只要用声音把文字念出来就行,即使完全不懂意思,也可以朗读。
1704720518
1704720519
日本有段时期,只要孩子会英文,就会受到夸奖。我觉得非常奇怪,因为我通过实地观察发现这样做并没什么意义,孩子似乎只是把英语字母一个一个地念出来而已。日本小说家内田百闲(1889—1971,本名内田荣造,也是散文作家——译者)在散文中提到,造成这种状况的主因是大人认为只要会念A、B、C就代表能阅读英文。当然,这是很早以前的事,认为读得出声音就是懂得阅读的想法,不完全是基于国民的无知或闭塞。
1704720520
1704720521
最早的阅读本来就是指诵读,意即用声音把文字念出来,也称为音读。我想每个国家的情况都是如此。“二战”前的日本,在昭和十年(1935年)左右,有些年长者会用声音念出新闻。据说他们如果不念出声音,就无法阅读。总之,大家认为只要用声音朗读,就算已经读过了。或许在最早的时候,文章内容所含的意思并非影响阅读的决定性因素。
1704720522
1704720523
幼稚园里通常都有给家长阅读的布告栏,家长们在阅览时都一副了然的神情。也有不只一两个人会跑进教职员办公室询问:“布告栏上写的是什么?”行政人员因此会抱着优越感说:“您想必也受过相当的教育了,为什么读不懂这种程度的文章呢?”这样的现象表示,无论是音读与阅读文字,只是会读,不表示就能看懂文章的意思。
1704720524
1704720525
日本于明治初年开始引进的西欧文化与文明让日本人感到无比惊异,因为他们的会话与文书几乎一致。这在当时的日本引发了文化冲击,日本的文章用语和谈话用语差异很大,相对于此,欧洲的文章与谈话用语几乎相同。当时的人认为日本如果要赶上外国,也必须做到语、文一致才行,于是就产生了始于明治二十年代(1887—1896)的“言文一致”运动(如果仔细研究会发现,欧洲国家也非完全达到“言文一致”,但是跟语文分歧的日本相比,也称得上是“言文一致”了)。
1704720526
1704720527
尽管日本人曾努力到令人挥泪感动的地步,却还是无法实现“言文一致”的梦想。即便百年之后的现在,语文相悖的现象还是很严重,但已没有人再提出质疑,甚至还有人认定现在已经达到“言文一致”。
1704720528
1704720529
倡导“言文一致”运动的日本人,甚至是一般的民众,为何从来不问:“日语为何长期以来语文殊途?为何如此努力还是无法让“言文一致”运动开花结果?”原因只有一点,因为他们洞察力不足,根本不了解日语的特性。
1704720530
1704720531
欧洲的语文主要是以字母表现,字母就是发音的符号,无论说与写都是基于同样的原理。也就是说,对照日语来看,西欧的语文就像日语当中的假名(日本独有的表音文字,分平假名、片假名和万叶假名。取名假名是相对于真名,即汉字——译者),当然可以做到“言文一致”。然而日文通常混合使用性质全然不同的假名和汉字,有时是夹着汉字的假名语句,有时是夹着假名的汉文。假名属于声音的符号,汉字则是书写的符号。假名可以做到说与写相同,但是汉字却不容易读,因此日文要做到“言文一致”并不容易。日本人的诵读之所以比欧美人的诵读(reading)困难,原因就出在汉字。因此,就算想模仿欧美人做到“言文一致”,实行上却有困难。
1704720532
1704720533
说与写很难一致,主要是因为日语的阅读与欧美语文的阅读需要根据不同的知识来操作。比起欧美式的阅读,日本式的阅读更加困难,就算熟悉全部的发音,也不能说自己都读得懂,或已达到阅读的效果。
1704720534
1704720535
汉文的特色就是文字的组合,但这些文字却不是用来说的口语。数百年来,日本人把读汉文这件事当成阅读的全部,甚至把汉文当做学问的全部,这样的观念,至今未曾断过。
1704720536
1704720537
即使阅读由字母组成的欧美文章,也需要经过相当的训练,阅读混合声音与意思的汉字,更需要丰富的知识。这个问题在日本是用“素读”来解决的,但这样做难以避免无法阅读汉文的情况发生,甚至应该说读得好的人简直让人惊奇吧!可是大家似乎都认为,想把汉文读好,唯一的方法就是“素读”了。
1704720538
1704720539
所谓的“素读”就是“先不考虑文章含义,只是朗读表面文字”(摘自《日本大辞林词典》)。教科书就是最好的经典。老师大声读出来之后,学生就跟着复诵,师生不断重复读书,从头到尾只是出声朗读,老师并未针对所读的字句解说其中含义,就进入下一段课程。虽然反复练习诵读,却完全未触及文中的意思,也因此被称为“素读”。学生接受素读的教育之后,渐渐接受了诵读与理解意思是不相干的两回事,然后慢慢习惯不解其意的朗读。例如“巧言令色,鲜矣仁”(《论语·学而篇》),只读出声音,却不去在意何为巧言,何为令色。就算有些学生想理解也不得而知,“就一直读吧!”这就是所谓的素读。那些想知道文字意思的人,最常听到的回答是“时候到了就知道啦。”如同禅宗的参公案一般,只好就此感到满足了。
1704720540
1704720541
在这样的状况下,读者只能做到用头脑了解书的内容,根本没想到要在生活中具体实践书中的道理,就如日本的俗话“读《论语》但不理解《论语》”所形容的,素读的层次甚至比这个还低。完全不理解内容,只是朗诵汉字的“读《论语》”,最后“不理解《论语》”,便是理所当然的结果了。虽然素读造就了“读《论语》但不理解《论语》”这种低层次阅读,它却是支撑日本文化的基石,带给我的感觉也格外复杂。
1704720542
1704720543
在教育体制上,素读消失了将近百年,但是传统素读的影子,仍旧重重地落在日本人的阅读和阅读方法上。日语的特色就是将阅读与理解拆成两件事。能诵读但是不理解其中的意思,也算是正常现象。即使到现在,日本仍然充满“读《论语》但不理解《论语》”的现象。
1704720544
1704720545
既然我们在寻求新的阅读理论,这本书虽然轻薄短小,我倒想用它来作为尝试。
1704720546
1704720547
1704720548
1704720549
1704720551
阅读整理学 第1章
1704720552
1704720554
1.浅显易懂的迷信
1704720555
[
上一页 ]
[ :1.704720506e+09 ]
[
下一页 ]