打字猴:1.70472054e+09
1704720540
1704720541 在这样的状况下,读者只能做到用头脑了解书的内容,根本没想到要在生活中具体实践书中的道理,就如日本的俗话“读《论语》但不理解《论语》”所形容的,素读的层次甚至比这个还低。完全不理解内容,只是朗诵汉字的“读《论语》”,最后“不理解《论语》”,便是理所当然的结果了。虽然素读造就了“读《论语》但不理解《论语》”这种低层次阅读,它却是支撑日本文化的基石,带给我的感觉也格外复杂。
1704720542
1704720543 在教育体制上,素读消失了将近百年,但是传统素读的影子,仍旧重重地落在日本人的阅读和阅读方法上。日语的特色就是将阅读与理解拆成两件事。能诵读但是不理解其中的意思,也算是正常现象。即使到现在,日本仍然充满“读《论语》但不理解《论语》”的现象。
1704720544
1704720545 既然我们在寻求新的阅读理论,这本书虽然轻薄短小,我倒想用它来作为尝试。
1704720546
1704720547
1704720548
1704720549
1704720550 阅读整理学 [:1704720254]
1704720551 阅读整理学 第1章
1704720552
1704720553 阅读整理学 [:1704720255]
1704720554 1.浅显易懂的迷信
1704720555
1704720556 阅读整理学 [:1704720256]
1704720557 “困难至上主义”的式微
1704720558
1704720559 “二战”之后不久,我发现文章突然变得容易读了,表现的手法给人一种新时代已经来了的感觉。过去那些看不懂的综合杂志卷头论文,被讥为落伍过时,“平易近人的才是好文章”的想法开始快速蔓延。
1704720560
1704720561 当然我们无法肯定地说这与日本制定、推行常用汉字、导入新假名这些措施无关,但是我想真正的问题,应该与更深入的文章理论有关,主要是人们开始要求改变文体(即文章的形式)。先不论以前的日本人是否有此自觉,但是当时的人们都相信所谓的“困难至上主义”,即真正优异的思想不可能存在于通俗的文章当中。那时人们认为只有需要瞪大眼睛、下定决心仔细咀嚼文章真意的阅读,才是真正的阅读。因此,从编者或读者的角度而言,那些根本完全不能理解的文章,正因为很难懂,才有存在的必要。例如,阅读战前日本人翻译的社会科学书籍,比读原文书还需要耐心,但当时几乎没听过有人抱怨这些书很难读。
1704720562
1704720563 日本人就是阅读这些书,才开始展开“勉强”(日文“勉强”的意思就是学习——译者)。换句话说,读有趣的书不算是做学问。日本人一直被这种禁欲的思维所控制。
1704720564
1704720565 在此前提下,只有在极少数情况下,文章难理解才会被视为缺点。写文章的人反而会害怕采用浅显易懂的表现方式。某些学究派的学者写论文时如果感到太顺畅,会暂时搁笔,就是为了避免自己写得太浅显易懂。因为当时的人们普遍把平易近人的文章视为低级的作品。
1704720566
1704720567 由美国传进日本,强调容易理解才好的“简明主义”,重重打击了“困难至上主义”。困难至上的概念在过去受到知识分子的拥护,而新的简明主义则是由意见领袖大力推广。
1704720568
1704720569 虽然经常有人提到“可读性”(readable,指容易阅读、理解),但是日本长久以来一直处于崇尚晦涩难懂的模式中,突然要求好不容易才推翻成语、习惯翻译文章的人,立刻写出平易近人的文章,谈何容易?尽管好像已经树立明确的目标,但长期以来日本的文章表现还是以古板厚重、难以理解为主流。
1704720570
1704720571 阅读整理学 [:1704720257]
1704720572 《读者文摘》的冲击
1704720573
1704720574 日语版《读者文摘》创刊号的发行,让一般日本民众瞪大眼睛,惊呼:“这就是美国式的简明主义!”这本杂志被归类为综合杂志,与日本既有的杂志有很大的差异,一般人阅读之后也可以“完全理解”整本杂志的内容。日本人读了这本杂志才开始萌生自觉,发现过去的杂志总是有些地方让人读不懂。
1704720575
1704720576 因此我们可以说,战后日本文体的革命,应该是由日语版《读者文摘》揭开序幕的才对!
1704720577
1704720578 最初负责杂志的日语翻译者,有很多是日本的英美文学研究者,在文体方面受到英美文学非常大的影响。翻译杂志其中的一项规定是每个语句字数有一定的限制,虽然这点让译者无法发挥想象,但如果译者们没有花费苦心配合,一定无法完成工作吧!所幸苦心最后得到令人满意的回报。
1704720579
1704720580 所谓的回报就是鼎盛时期每个月超过一百万册的发行量。还有一种说法是,要买到杂志需要排队。由此可见,当时日本人多么想吸收美国文化。当然,翻译文章的清新易读也是杂志的魅力所在。当时的年轻人对那种简单易懂的行文风格,印象非常深刻。年长者则会因“平淡无奇”而讨厌这样的文章。
1704720581
1704720582 《读者文摘》踏出第一步之后的五十年,文章始终在往平易近人的方向迈进。有趣的是,我们竟然对此毫无意识、浑然不觉。总之,容易理解的书写方式变成目标,可读性高的文章博得了读者的喜爱,杂志的发行量跟着增长。有时候,可读性与趣味性甚至会重叠在一起。
1704720583
1704720584 这种简明主义在日本站稳脚步的时期,大约是在昭和二十年代(1945—1954),这主要是因为《新周刊》杂志的创立与成功。当时的人们在电车里可以毫无顾忌地阅读,杂志发行量因而扩增。跟这些新杂志相比,感觉报纸的阅读门槛还比较高。
1704720585
1704720586 阅读整理学 [:1704720258]
1704720587 简明至上主义
1704720588
1704720589 日本学校的国语教育,一直都靠“困难至上主义”支撑。换句话说,人们普遍认为不阅读难懂的文章就无法获得优异的思想和知识,如果没有学会阅读困难文章的能力,就不算受过教育,尤其在阅读上特别着重这种想法,连汉文这种算是一半外文的科目也要教育。因为日语由日本语和汉语两种文字建构而成,虽然小学里没有教授汉文,但是中学却将汉文列为重要科目之一。
[ 上一页 ]  [ :1.70472054e+09 ]  [ 下一页 ]