打字猴:1.704720741e+09
1704720741 阅读整理学 [:1704720269]
1704720742 “加工”的差异
1704720743
1704720744 在此我还想引用另一个与“甲壳类动物有挖洞本能”相似的例子。
1704720745
1704720746 英国有句谚语:A rolling stone gathers no moss,意思是“滚石不生苔”。原来是用来教训不断换工作或一天到晚搬迁的人,无法聚集财富,应该力求稳定才好。
1704720747
1704720748 但是在同样使用英语的美国人中,此谚语的意思就变成:“滚动的石头才不会长出青苔”,意指优秀的人才要一直处于活动的状态中,要不断被挖角、转换工作,才不会因为待在同个职场太久而变得了无生趣。对英国人而言“苔”是好东西,意指财富;对美国人而言却是坏东西,指累积的旧习。也就是说,英国人不喜欢当滚石,美国人却认为能当滚石才是优异的人才。就像不同的甲壳动物会挖出不同的洞一样。
1704720749
1704720750 在这里,美国人的“加工”与先前提到日本人的“加工”有所不同。美国人的看法已经成型,因此不能说是误解其意。如果站在美国人的立场思考,一定会肯定滚石是好东西。
1704720751
1704720752 我们总在不知不觉间,用吸引自己的方式阅读或听取词语的意思。所以若事先未具备知识,懂也会变成不懂或误解,若事先具备了相应的知识,就能闻一知十。用快速扫描的方式阅读书本,毫无问题。
1704720753
1704720754
1704720755
1704720756
1704720757 阅读整理学 [:1704720270]
1704720758 阅读整理学 4.音读(诵读)
1704720759
1704720760 阅读整理学 [:1704720271]
1704720761 “懂发音就能读”的时代
1704720762
1704720763 最近的日本儿童,进入小学之前就开始阅读文字,或许就因为这个理由,他们在学校第一次接触到文字时的喜悦也跟着减少。
1704720764
1704720765 战前的儿童刚进入小学的时候,几乎完全不知道如何听写,到了接触名为《读本》的国语课本之后,才开始接受词语的洗礼。
1704720766
1704720767 《读本》的第一页内容包括:
1704720768
1704720769 ハナ(音ha-na,鼻子、花——译者)
1704720770
1704720771 ハト(音ha-to,鸽子——译者)
1704720772
1704720773 マメ(音ma-me,豆子——译者)
1704720774
1704720775 マス(音ma-su,量米用的量杯、鳟鱼——译者)
1704720776
1704720777 ミノカサ(音mi-no-ka-sa,蓑衣和笠帽——译者)
1704720778
1704720779 カラカサ(音ka-ra-ka-sa,雨伞——译者)
1704720780
1704720781 当时和现在不同,使用的是片假名。
1704720782
1704720783 把片假名大声念出来就是所谓的音读(诵读)。只要能记住文字的发音,就能音读。“ハナ”是指什么?每个一年级的小学生都知道。只要能发出声音,就知道意思,换句话说,音义一体就是音读。
1704720784
1704720785 现代的小孩可能会被“マス”困住,就算会念,却不知道是指量米的量杯还是鱼类的鳟鱼。对此插画就能提供帮助,看到图画就不至于误解,因为每个家庭都有量米的量杯。
1704720786
1704720787 蓑衣、笠帽和雨伞也都有图,即使看着图画,我想现在的儿童,甚至大人还是有不少人不能理解蓑衣和笠帽到底是何物吧?古时候乡下的小学生,每逢下雨天并不带伞,大多是穿着蓑衣、戴着笠帽到学校去上课。
1704720788
1704720789 以目前的日语音读教材而言,“ハナ”、“ハト”、“マメ”这些词还算可教,“マス”有点不恰当,“ミノカサ”就非常不适合。一般而言,儿童的阅读入门,也就是音读,都是依据孩子日常接触的东西进行教学。
1704720790
[ 上一页 ]  [ :1.704720741e+09 ]  [ 下一页 ]