1704720750
在这里,美国人的“加工”与先前提到日本人的“加工”有所不同。美国人的看法已经成型,因此不能说是误解其意。如果站在美国人的立场思考,一定会肯定滚石是好东西。
1704720751
1704720752
我们总在不知不觉间,用吸引自己的方式阅读或听取词语的意思。所以若事先未具备知识,懂也会变成不懂或误解,若事先具备了相应的知识,就能闻一知十。用快速扫描的方式阅读书本,毫无问题。
1704720753
1704720754
1704720755
1704720756
1704720758
阅读整理学 4.音读(诵读)
1704720759
1704720761
“懂发音就能读”的时代
1704720762
1704720763
最近的日本儿童,进入小学之前就开始阅读文字,或许就因为这个理由,他们在学校第一次接触到文字时的喜悦也跟着减少。
1704720764
1704720765
战前的儿童刚进入小学的时候,几乎完全不知道如何听写,到了接触名为《读本》的国语课本之后,才开始接受词语的洗礼。
1704720766
1704720767
《读本》的第一页内容包括:
1704720768
1704720769
ハナ(音ha-na,鼻子、花——译者)
1704720770
1704720771
ハト(音ha-to,鸽子——译者)
1704720772
1704720773
マメ(音ma-me,豆子——译者)
1704720774
1704720775
マス(音ma-su,量米用的量杯、鳟鱼——译者)
1704720776
1704720777
ミノカサ(音mi-no-ka-sa,蓑衣和笠帽——译者)
1704720778
1704720779
カラカサ(音ka-ra-ka-sa,雨伞——译者)
1704720780
1704720781
当时和现在不同,使用的是片假名。
1704720782
1704720783
把片假名大声念出来就是所谓的音读(诵读)。只要能记住文字的发音,就能音读。“ハナ”是指什么?每个一年级的小学生都知道。只要能发出声音,就知道意思,换句话说,音义一体就是音读。
1704720784
1704720785
现代的小孩可能会被“マス”困住,就算会念,却不知道是指量米的量杯还是鱼类的鳟鱼。对此插画就能提供帮助,看到图画就不至于误解,因为每个家庭都有量米的量杯。
1704720786
1704720787
蓑衣、笠帽和雨伞也都有图,即使看着图画,我想现在的儿童,甚至大人还是有不少人不能理解蓑衣和笠帽到底是何物吧?古时候乡下的小学生,每逢下雨天并不带伞,大多是穿着蓑衣、戴着笠帽到学校去上课。
1704720788
1704720789
以目前的日语音读教材而言,“ハナ”、“ハト”、“マメ”这些词还算可教,“マス”有点不恰当,“ミノカサ”就非常不适合。一般而言,儿童的阅读入门,也就是音读,都是依据孩子日常接触的东西进行教学。
1704720790
1704720792
阅读的基础——音读
1704720793
1704720794
提到出声读出文章,就让人想起过去用音读念报纸的人。那时的报纸,在所有的汉字旁边都加上假名的注音。只要是假名大家就能读,因此大家都可以读报纸。靠假名才能读报的人就会读出声音,而非默默地阅读。
1704720795
1704720796
有人认为把报纸读出声音的老人家太吵,恶意地要求他们闭嘴默读。老人们则是很委屈地回答说,如果不出声就无法阅读报纸,读出声音才读得懂内容,如果默默地阅读就不理解新闻的意思。
1704720797
1704720798
虽然我对这样的读者究竟能读懂多少持怀疑态度,但是从当事人的角度而言,他其实很想好好地读报纸啊!他们认定只要读出声音就能读懂,这说明日本人并非从很早以前就习惯默读。
1704720799
[
上一页 ]
[ :1.70472075e+09 ]
[
下一页 ]