打字猴:1.704721079e+09
1704721079 至今如果还有批评文章能存留,只能说是不可思议的现象。虽然高等教育如此普及,现在的综合性杂志市场却比30年前还不景气。文学杂志也都抱着亏本经营的觉悟。
1704721080
1704721081 看太多电视的人,是否对玄学(形而上)的知识了无兴趣呢?过去人数虽少,但还看得到的哲学青年,现在恐怕连听都听不到了。虽然还能听到文学青年这个词汇,却没有年轻人胆敢自称是文学青年。难怪文学杂志要存活是如此地困难。
1704721082
1704721083 我认为,根本原因就在于现代人普遍欠缺对语言的认识。
1704721084
1704721085 除非认为评论文章很有趣的人增加,否则我们不能说,现代教育已经能教出像样的人。一个人不论身上拥有多高的技术,如果对文化不能持有一定的关注,或者对新世界不具好奇心,就不能被称为有教养的人。
1704721086
1704721087 英国有位编辑认为,好的杂志一定要有“能就人物、土地、书籍写出来的优美文章”。这种“就……书写的文章”其实就等于广义的评论,能够提供这种文章的社会,才是成熟的社会。
1704721088
1704721089 虽然日本被喻为喜好阅读的国家,大部分的人却是在阅读既知的东西,只有极少数人会读批评、评论的文章。最好的证据就是:大家都不读报纸的社论。
1704721090
1704721091 阅读整理学 [:1704720291]
1704721092 伪评论的横行
1704721093
1704721094 即使如此,人类似乎还是具有批评的本能。即使有些读者欠缺理解批评的素养,也会想要补足自己的批判能力。能提供这方面帮助的文章就是人物评论。
1704721095
1704721096 就像先前提到的碰到电视演员的例子,即使素未谋面的人,只要不停地听到或读到对方的名字,他也会变成像认识很久的人。知名度很高的艺人会让一般读者对他产生像故友般的感情。
1704721097
1704721098 针对这些人物的评论,远比新书的书评容易理解,不会让人产生都是未知信息重叠在一起的感觉。原本不知道的事物,感觉上好像也变得能理解了。原本文章宗旨是在批评主题人物,读者却把它当成在描绘这个人,接着产生这个人就如同文章所描述的一样的错觉。
1704721099
1704721100 因此才有人说人物评论与八卦新闻的距离比一张纸的厚度还浅薄。成人喜欢阅读的东西,多数都具有这种伪评论的特性。本身没有阅读未知的能力,却想得知口耳相传的二手信息。只要这种人数量增加,伪评论就会跟着膨胀。
1704721101
1704721102 只对伪评论感兴趣的读者,虽认得文字,其实却是不懂得阅读的人。欧美已经开始出现这样的见解。媒体发达的社会,似乎无法避免批评、评论朝这种伪评论的形态蜕变。如果一个人觉得真正的影评、剧评、乐评、书评真的非常有趣,那么可以认定,这个人已经拥有成熟的阅读力。
1704721103
1704721104
1704721105
1704721106
1704721107 阅读整理学 [:1704720292]
1704721108 阅读整理学 4.恶文的效用
1704721109
1704721110 阅读整理学 [:1704720293]
1704721111 被翻译破坏的日语
1704721112
1704721113 我(指的就是脑,位居大型电脑中)称呼此令人惊艳的迷你电脑为“幸福的扁担”。“幸福的扁担”在特定的瞬间,会自动将可供选择的两个选项挂在两头,并且选择它认为可以为诸君带来最大幸福的一方。
1704721114
1704721115 商业繁荣导致进步的一元论,开始被怀疑是阻碍进步的元凶,或者主张被视为无害的存在并非如此的事态发生,是本来就应该是如此。
1704721116
1704721117 以上是引用自别宫贞德(1927年生,日本的翻译学家——译者)的著作《误译、迷译、缺陷翻译》,也就是被各界批评的实例。虽然译文里面有错误的地方,但是首次读这些文章时无从发现,就算再次阅读,也不清楚。如果属于误译还有救,只要将它改正就能够理解,但是也有很多译文虽然翻译方式正确,还是无法让人读懂。
1704721118
1704721119 这些文章乍一看虽然是日文的形式,事实上却不是日文。这样的翻译文章何其多?自从明治时代(1868—1912年)以来,日本的翻译文章,半数以上都是这种不像日文的日文。
1704721120
1704721121 跟这些文章交手的近代日本青年精英、人才,人数可想而知。当中也有人一直被这种错误翻译文章所惑,由刚才引用的别宫著作中的实例就能想象得到。出版至今已经30年,其间经过好几十次再版的翻译文章,很多地方根本不知所云,却重复印行,也因此受到批评。
1704721122
1704721123 有些书虽然是很硬(难读)的书,却可以卖掉几十万册,成为让发行商也傻眼的超级畅销书。但是这种书翻译上却频频出现难解之处,即用日文逻辑根本无法解读的地方。
1704721124
1704721125 我对于别宫呼吁的“日本的翻译文章必须更像日语才行”的说法,产生了强烈的共鸣。我们的情况也一样,日本人在翻译的大帽子下,至今仍得被迫阅读遭到破坏的日文。我无法理解,日本人的头脑因此变笨了多少?
1704721126
1704721127 “忠于原文”的译法固然没错,但是译者往往只顾忠于作者,却不顾读者的感受,因此翻译出的文章让读者读不懂,这也是理所当然。问题在于,读者在意的只是:了解外国的事物实为必要,稍有疏忽可能就赶不上时代潮流,所以无论如何都得读懂。
1704721128
[ 上一页 ]  [ :1.704721079e+09 ]  [ 下一页 ]