打字猴:1.70478308e+09
1704783080 巴金的译文如下:
1704783081
1704783082 我打猎回来,在园中的林荫路上走着。狗在我前面跑。
1704783083
1704783084 它突然放慢脚步,轻轻走过去,好像嗅到了野物似的。
1704783085
1704783086 我顺着林荫路望去,看见一只嘴边带黄色、头上生柔毛的小麻雀。它从巢里掉下来(风猛烈地摇着林荫路上的白杨树〔33〕),呆呆地坐在地上,无力地拍着它的柔嫩的小翅膀。
1704783087
1704783088 我的狗慢慢地走近它。突然从近旁的树上飞下一只黑胸脯的老麻雀,像一块石子似的落在狗的鼻子跟前——它全身的毛竖起来,身子扭成了怪样,它带着绝望而可怜的叫声,两次跳到那张露出利齿、大张开的嘴边去。
1704783089
1704783090 它是飞下来救护的,它用自己的身体庇护它的幼儿……可是它的小小的身体因为恐怖颤抖起来,它的小小的声音也变成了粗暴,并且嘶哑了,它昏了,它是在牺牲它自己!
1704783091
1704783092 在它的眼里,狗一定是一个多么庞大的怪物吧!可是它还是不能够坐在它那高而安全的树枝上……一种比自己的意志更强的力量把它从上面推了下来。
1704783093
1704783094 我的特列左尔站住了,后退了……显然它也感到了这种力量。
1704783095
1704783096 我连忙唤住这只有些惊惶的狗——我带着尊敬地走开了。
1704783097
1704783098 是的;不要笑啊。我尊敬那只英勇的小鸟,我尊敬它这种爱的冲动。
1704783099
1704783100 爱,据我想,比死,比死的恐惧更强。唯有靠它,唯有靠着爱,生命才得以维持,才得以发展。
1704783101
1704783102 义务教育标准实验教科书《语文》四年级上册中的《麻雀》〔34〕,译文与郑振铎译本及1949年后的所有译本都不相同,课文没有注明译者是谁,也许是取自1949年前的其他译本,暂不可考。
1704783103
1704783104
1704783105
1704783106
1704783107 图3-8 麻雀
1704783108
1704783109
1704783110
1704783111 用八种《麻雀》的译本比照,发现课文《麻雀》的篇幅较短。八种译本都有十个自然段,无一例外;而课文只有七个自然段——原著中五六段被合并成了一段,结尾两段被删除了,所以少了三段。
1704783112
1704783113 八种译本出自不同的手笔,但文字都忠实于原著,在词语的选择上略有差异,在句子的顺序上基本一致。《语文》四年级上册的课文,仅剩的七个自然段,几乎每一段都有这样那样的问题。
1704783114
1704783115 第一段,我打猎回来,走在“花园”的林荫路上。七个译本中都有“花园”一词,巴金译成“园子”,意思也一样;但课文遗漏了这一重要地点。
1704783116
1704783117 第三段,风摇动的是什么树?俄文原著中为“березы”,通常译本中都正确地译作“白桦树”,很遗憾巴金误译成了“白杨树”,而课文中的“梧桐树”就错得离谱了。更糟糕的是,第三段明显地改动了原著叙述的顺序:
1704783118
1704783119 黄伟经译本:我顺着林荫路望去,看见了一只嘴边还带着黄色、头上生着柔毛的小麻雀。它从巢里跌落下来(风猛烈地吹打着林荫路上的白桦树),呆呆地伏在地上,孤立无援地张开两只羽毛还未丰满的小翅膀。
1704783120
1704783121 智量译本:我顺着林荫路望去,看见一只小麻雀,嘴角嫩黄,头顶上有些茸毛。它从窝里跌下来(风在猛烈地摇着路边的白桦树),一动不动地坐着,无望地叉开两只刚刚长出来的小翅膀。
1704783122
1704783123 沈念驹译本:我沿小径望去,看见一只小麻雀,它口边还留着黄斑,头上长着茸毛。它掉出了鸟窝(风猛烈地摇曳着小径上的白桦),趴着一动也不动,无可奈何地张开两只刚长出的翅膀。
1704783124
1704783125 课本:风猛烈地摇撼着路旁的梧桐树。我顺着林阴路望去,看见一只小麻雀呆呆地站在地上,无可奈何地拍打着小翅膀。它嘴角嫩黄,头上长着绒毛,分明是刚出生不久,从巢里掉下来的。
1704783126
1704783127 按照屠格涅夫的本意,顺着“我”的目光,出现一个凝视小麻雀外貌的特写镜头,再作出它是从巢里跌落的推断,紧接着括弧里的风摇动树木一句,是对跌落原因的补充说明,然后定睛细写小麻雀无助的动姿,自然地衔接了下一个猎狗逼近的镜头,形成了充满危机感的蒙太奇。
1704783128
1704783129 课文则重新编排了这一切,把风摇动树木挪到了最前面。这样,原本是补充说明的句子就变成了统摄整段的环境描写,读者在望见那只小麻雀之前,先得过风吹树木这一关,于是就不能在第一时间目击那只小麻雀,借用卡尔维诺《未来千年文学备忘录》的概念,显然不够“迅速”了;要知道,作为插入语的风摇动树木,之所以只在括弧中一闪而过,就是因为作者不希望我们分神,他希望所有的读者就像猎狗特列左尔一样,从一开始就全神贯注地死死盯住小麻雀。
[ 上一页 ]  [ :1.70478308e+09 ]  [ 下一页 ]