打字猴:1.70478303e+09
1704783030 教材版:巨人凶恶地叱责孩子们共计三次,每次的用语中都有“滚出去!”,包括对那个小男孩。
1704783031
1704783032 2.孩子的眼睛
1704783033
1704783034 原版:“他就在树旁转来转去,哭得很厉害……没有跑开,因为他的眼里充满了泪水,使他看不见巨人走过来。”
1704783035
1704783036 教材版:“小男孩没有拔腿逃跑,却用他那会说话的眼睛凝视着巨人。”小男孩的行为有着一种看似坚定的怪异。
1704783037
1704783038 3.春天来到的方式
1704783039
1704783040 原版:孩子与春天的结合顺理成章,“轻轻地抱起他,放到树枝上去。这棵树马上开花了,鸟儿们也飞来在枝上歌唱”,完全是一种灵境的自然呈现。
1704783041
1704783042 教材版:“这个小男孩在树下一伸手,桃树马上绽出绿芽,开出许多美丽的花朵。”小男孩成了魔法师。
1704783043
1704783044 4.孩子出现的次数
1704783045
1704783046 原版:小孩子隔了许多年再次出现,带着爱的伤痕,具有令巨人敬畏而跪下来的力量。
1704783047
1704783048 教材版:小男孩在表演了让桃树瞬间开花的戏法之后,就隐匿于孩子们之间,不再被提及了。
1704783049
1704783050 5.结局
1704783051
1704783052 原版:那天下午小孩们跑进园子来的时候,他们看见巨人躺在一棵树下,他已经死了,满身盖着白花。
1704783053
1704783054 教材版:巨人生活在漂亮的花园和孩子们中间,感到无比的幸福。
1704783055
1704783056 (四)文字的钝化。巴金的译文千锤百炼,字字斟酌,对待如此经典的名家名译,如果实在因篇幅所限而不得不割爱,那么就当采用索麦维尔节录汤因比《历史研究》的方式与态度:“我在很大的程度上保留了原文的原来章节,因此我不耽心这个节录本会是枯燥乏味的,但是我同样确信原著更为动人。”〔28〕像教材版那样全面地改写,由《自私的巨人》到《巨人的花园》,看不到对原作者的欣赏与感激,以及对作品的丝毫尊重。教材编写者带着蛮横的自信,将原著巧妙的暗示变成拙劣的说教,将原著鲜明的季节对比变成春夏秋冬的陈腔滥调,将原著“奇怪而敬畏的感觉”变成半通不通的“心里感到火辣辣的”,将原著可贵的死亡教育变成了庸俗的皆大欢喜。王尔德亲手制作的精致魔方,被弄得支离破碎,不成片段。
1704783057
1704783058 四、尾声
1704783059
1704783060 每个孩子都会被一套糟糕的课本生吞活剥。自己当年的遭受不追究也罢,这么多年过去了,现在的小学教材依然持续着糟糕的局面,孩子依然一日日受着精神的损伤。
1704783061
1704783062 看着这则来自《快乐王子》然而面目全非的童话,让人怎能快乐起来?王尔德说“在确定自己的敌人时,无论怎样小心都不会过分”,但是这种对唯美艺术或有意或无知的胡乱破坏者,正是快乐孩子们最大的敌人。
1704783063
1704783064
1704783065
1704783066
1704783067 一个独立教师的语文之旅 [:1704781496]
1704783068 一个独立教师的语文之旅 那一只断尾多年的麻雀
1704783069
1704783070
1704783071
1704783072 并不是所有的人都知道,关注那对小小麻雀的猎人,竟是这般伟岸魁梧,“门启处,一个巨人进来了:一头银发,两鬓如霜,真仿佛神话中人物。长长的白头发,浓密的白眉毛,全腮的白胡须熠熠然银光四射”〔29〕。没错,他身高一米九三,不到四十头已全白,让莫泊桑惊为天神。这位白发巨人在五十岁之前,就已完成了《猎人笔记》、《罗亭》、《贵族之家》、《前夜》、《父与子》、《烟》等一系列作品。
1704783073
1704783074 《麻雀》是屠格涅夫(1818—1883)的晚期作品,他的散文诗都写于多病的晚年,自1877年7月到1882年11月,断断续续地写了八十二篇,最初并没打算发表,只给几个亲密的朋友读过。
1704783075
1704783076 1882年,《欧罗巴导报》编辑斯塔休列维奇到巴黎郊外布日瓦尔的别墅去看望屠格涅夫,听他朗诵了几则之后,被这样新鲜的文体与奇崛的内容所震撼,强烈建议作者立即发表。屠格涅夫几经考虑,选择了原稿中的一部分整理誊清,取名《Senilia》(老年的),发表在当年《欧罗巴导报》十二月号上。这一批稿子共有五十一篇,考虑到报刊审查制度,临时又抽下了纪念刺杀彼得堡市长的女革命者薇拉·扎苏利奇的《门槛》,发表了五十篇。〔30〕次年,屠格涅夫就因脊椎癌而去世,享年六十六岁。
1704783077
1704783078 到了1915年,刘半农用文言翻译了其中四篇,这是屠格涅夫散文诗最早的汉译;《麻雀》一篇最早的译者是西谛(郑振铎),从英文转译,发表于1925年1月的《小说月报》〔31〕;1928年,徐蔚南与王维克合译的四十篇出版,是第一个中文单行本;后来又有多种中译本,其中以1945年重庆文化生活出版社的巴金译本最流行。1949年后,屠格涅夫散文诗沉寂了整整三十年,直到20世纪80年代,才有了黄伟经、张守仁、智量三种新译本,与巴金、卢永的修订版并行于市,到1991年有任子峰译本,1998年有刘季星译本,2000年有黄成来、金留春译本,2002年有张铁夫译本,2003年有沈念驹译本。〔32〕这九种译本都是从俄文直接译出,其中张守仁仅选译了31篇,黄伟经、智量、巴金与卢永、任子峰、黄成来与金留春的译本,第一部分51篇加第二部分31篇,共计82篇;刘季星、张铁夫、沈念驹的译本都增补了一篇,凡83篇。
1704783079
[ 上一页 ]  [ :1.70478303e+09 ]  [ 下一页 ]