1704787465
1704787466
(4)表示感情常用名词:
1704787467
1704787468
Shame on you!(可耻!好羞耻!)
1704787469
1704787470
Botheration!(讨厌!)
1704787471
1704787472
Humbug!(骗人!你瞎说!)
1704787473
1704787474
No questions!(不要多问!)
1704787475
1704787476
The very sight of you makes me sick.(一见到你我就要作呕。)
1704787477
1704787478
The crowd makes me self-conscious.(看见那么多的人,就使我不自在。)
1704787479
1704787480
In a rage he tore the letter into pieces.(大怒之下,他把那信扯得粉碎。)
1704787481
1704787482
Stop talking.(不要再说了。)
1704787483
1704787484
In my joy at the news, I forgot all about the matter.(我听到那消息很是高兴,所以把那事情完全忘记了。)
1704787485
1704787486
Have pity on a poor old man.(哀怜贫苦的老人。)
1704787487
1704787488
Great fears are entertained for his satety.(他的安全,非常令人忧虑。)
1704787489
1704787490
All my love and best wishes for your happiness.(我诚心祝祷你的幸福。)
1704787491
1704787492
I have an intense hatred for such persons.(我极恨恶这样的人。)
1704787493
1704787494
I have a great desire to see you.(我很想见你。)
1704787495
1704787496
1704787497
1704787498
1704787500
英文疑难详解 8.双重属格的用法
1704787501
1704787502
“他是我父亲的一个朋友。”一句话,译成英文的 He is a friend of my father,被改正为 He is a friend of my father’s.句中已经用了属格介词的 of,后面再加〔’s〕,岂不是重复了吗?原译的一句,在文法上有什么不对的地方?
1704787503
1704787504
【解答】英文的这种双重属格的用法,确是很特别的,在我们中国话里面找不出同样的表现法来。所以我们翻译时,要特别注意这种表现上的差异,才能译成惯用通顺的文句。英文这一个特殊的表现法,据 Jespersen 说:“这有时含有全体中的一部分的意思,但不是永远这样。”(it sometimes,but not always,has a partitive sense.)这里所谓全体中的一部分,即是说 He is a friend of my father’s friends.这样解释起来,自然就无所谓两重属格了,在 father’s 后接上了宾语的 friends,这个属格自有其存在的必要,而不是重复或多余的了。不过这种情形只是偶然有之(sometimes),不是经常有的(always),比方说,“我妹妹的那只表”(that watch of my sister’s),分明知道她只有那么一只表,怎么可以解释为 that watch of my sister’s watches(许多表当中的一只)?在这个场合便产生了另外一种合理的解释:that watch which is my sister’s (watch)(那只表是我妹妹的〔表〕)。这个说明句子只是加以限定之意而已。
1704787505
1704787506
英文的这种双重属格的用法,经过上述两种说明之后,对它之所以要重复使用属格的理由,当已明白,不足为怪了。如果我们不把它当作省略的表现法看待,而一定要追溯其成因时,就得溯到钦定《圣经》及莎翁的时代,过渡到现代一个时期中英文所发生的变化了。
1704787507
1704787508
我们把“这顶帽子”和“我的帽子”合成一句时,说“我的这顶帽子”。在四百年前英文也可以把 this hat 和 my hat 合成一句说 this my hat,但就在莎翁那时起,这个句子就开始朝现代英文的方式在改变,所以莎剧中,除 this my hat 一个形式外,还有 this hat of mine 一个新的形式,也同时被采用了。this my hat 是古代的说法,现在早已不通用了,现代英文只能说 this hat of mine,这个 mine 即等于说 my hat;如果古代说的 this my father’s hat,现在便成为 this hat of my father’s 了。
1704787509
1704787510
现代英文之所以要改用这种表现法,无非是为的要避免指示代名词(this)与属格代名词(my)两个代名词碰在一块儿(juxtaposition),故意用 of 把它们隔开来,因而产生了这种双重属格(double genitive)的表现法。
1704787511
1704787512
这种表现法用途很广,例如:
1704787513
1704787514
I make it a rule of mine.(我规定这样做。)
[
上一页 ]
[ :1.704787465e+09 ]
[
下一页 ]