1704793068
1704793069
Singapore has a population of two million(s).
1704793070
1704793071
Taiwan has a population of ten million two hundred thousand.
1704793072
1704793073
China has a population of seven hundred million.
1704793074
1704793075
New York City contains seven million population.
1704793076
1704793077
Amongst the eight million are a few hundred to whom this does not apply.
1704793078
1704793079
在英文数目字中所加用的 and,美国话常略去不用。
1704793080
1704793081
1704793082
1704793083
1704793085
英文疑难详解 121.中文连词“而”字的译法
1704793086
1704793087
中文连词的“而”字有时又用作毫无意义的语助,如“而已”或“已而”,又如“三十而立”等,在翻译成英文时,对于这个“而”字,不知应如何译法?
1704793088
1704793089
【解答】中文的“而”字不但使洋人却步,就是对中国人也是很难学习的一个字。从前有位滥竽的启蒙老师,教小孩读《论语》,开卷便解释说:“学而第一的意思,是说你们读书第一要学的就是而字。”这笑话证明“而”字的难解和难学。“而”字用法变化莫测,含义复杂离奇。先说含义计有:
1704793090
1704793091
(1)胡须:——《说文》段注:“而为口上口下之总名,分之则口上为髭,口下为须。戴先生云:‘鳞属颊侧上出者曰之,下垂者曰而。’”
1704793092
1704793093
(2)汝:——《左传》:“余知而无罪也。”《书经》:“而康而色。”
1704793094
1704793095
(3)与:——《墨子》:“闻善而不善,皆以告其上。”
1704793096
1704793097
(4)如:——《孟子》:“而居尧之宫,逼尧之子。”
1704793098
1704793099
(5)以:——《庄子》:“其风窢然,恶可而言。”
1704793100
1704793101
(6)能:——《国策》:“齐多知,而解此环不?”
1704793102
1704793103
(7)则:——《荀子》:“玉在山而草木润。”
1704793104
1704793105
(8)又:——《孟子》:“子既烹而食之。”
1704793106
1704793107
(9)乃:——《论语》:“而谋动干戈于邦内。”
1704793108
1704793109
(10)然:——《论语》:“其为人也孝弟而好犯上者鲜矣。”
1704793110
1704793111
(11)兮:——《论语》:“已而已而,今之从政者殆而!”
1704793112
1704793113
以上这些除最后一个作“兮”字解的语助词外,都是不难翻译的。语助词或称虚字,是英文所没有的用法,翻译也就最难。据朱熹说,欧阳修为韩琦作《相州昼锦堂记》,开头两句原来做的是“仕宦至将相,富贵归故乡”,文稿送出后又追回来,改成“仕宦而至将相,富贵而归故乡”,才认为满意了。加“而”字,意义还是一样,作者为什么一定要加呢?这完全是声调问题,“仕宦至将相”五字全是仄声,念起来平板局促,毫无抑扬,加上一个“而”字,声调就大不相同了。“而”字还可用在主语和动词之间,如“匹夫而为百世师,一言而为天下法”等句,除了声调之外还有强意的作用。文中的这类虚字,是极难翻译的,与其译错,不如不译。美国的汉学家 Dr. Walter Simon 说“而”字在动词前作那动词的宾语用时,能表出更加正确的思想来。这简直是胡说八道。聪明的译者,都避免不译,如“三十而立”一句, James Legge 译作:
1704793114
1704793115
At thirty, I stood firm.
1704793116
1704793117
后来的 Arthur Waley 也另译成:
[
上一页 ]
[ :1.704793068e+09 ]
[
下一页 ]