打字猴:1.704794922e+09
1704794922
1704794923 Let me beg of you to close the door.
1704794924
1704794925 I should (或 would) be glad if you would close the door.
1704794926
1704794927 May I trouble you to close the door?
1704794928
1704794929 Please do me the favor of closing the door.
1704794930
1704794931 Let me request you to close the door.
1704794932
1704794933 Close the door, if you please.
1704794934
1704794935 I would (或 should) like you to close the door.
1704794936
1704794937 May I suggest you closing the door?
1704794938
1704794939 Would it be too much to ask you to close the door?
1704794940
1704794941 Would you be good (或 kind) enough to close the door?
1704794942
1704794943 在 Bryant 这二十一种说法之外,我们至少还可以加上下列几种句式:
1704794944
1704794945 Would you be so good as to close the door?
1704794946
1704794947 I wish you’d close the door.
1704794948
1704794949 If you only close the door.
1704794950
1704794951 How happy I should be if you would close the door!
1704794952
1704794953 What a favor it would be if you’d close the door!
1704794954
1704794955 这样一来,就有二十六种不同的说法了。
1704794956
1704794957
1704794958
1704794959
1704794960 英文疑难详解 [:1704787154]
1704794961 英文疑难详解 160.Hemingway 说的 They were as old as erosions in a fishless desert.句中 erosion 一字的译法
1704794962
1704794963 在 Hemingway 的名作《老人与海》中有句云: But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.有人译作“这些伤痕没有一个是新的。他们都老得像无鱼的沙漠里的腐蚀地带一样”。我们只知沙漠里有“绿洲”,未闻有“腐蚀地带”,海明威用此比喻,究系何意?请详为解说。
1704794964
1704794965 【解答】海明威的文章以简练著称,前人一句可长到一百五十字,而海明威每句平均只有十二字。经此千锤百炼而造成的句子,一定是用字极少,而含义颇多的。我们单就字面来翻译,多难达意,若不能把作者所用的字的涵义,完全了然于怀的话,翻出来自己也不懂,要避免错误就更难了。例如问题中的句子所用的 erosion 一字,确是费解的。此字我们查字典(《综合英汉大辞典》),得到四种意义,即(1)浸蚀,腐蚀。(2)〔医〕溃疡。(3)〔地质〕浸蚀作用,水流之冲毀。(4)浸蚀区域,腐蚀部分。上面所说的那位译者,采用了第四义,似乎是合理的,因为其他三义都不合用。这样译出,虽则字句较为通顺,然而仍然是不正确的。我们还是应该采用第三义,才能符合原意,即是 erosion,不是“腐蚀地带”,而是“浸蚀作用”。这个 erosion 必须与下面的 fishless 发生联想,用法实带有措词上的 nuance,沙漠与鱼全无关系,与鱼有关的是水,现在必须使沙漠与水发生关系,则惟有经过浸蚀作用,才能使高山变成溪谷,或是使海洋变成沙漠。在今日的内陆或高山上,我们常能发现贝壳之类,就可证明那些地方在太古时代原是海洋呢。沙漠在今日干枯得没有一滴水,自然更没有鱼的存在,可是在亿万年前,它却是一个浸在水里,鱼类丰富的泽国。由有鱼的泽国,变成无鱼的沙漠,其间所经过的年代,古老得无法算计,只好用 erosion 一字来代表。作者以此为喻,无非是要来加强说明“古老”罢了。我们懂得了作者的用意之后,才好进行思考翻译的方法。我认为这是不宜直译的,只能意译。如果采用中国的“沧海桑田”一个成语的话,就可译作:
1704794966
1704794967 这些伤痕没有一个是新的。它们都古老得好像那还未变成桑田的沧海一样。
1704794968
1704794969
1704794970
1704794971
[ 上一页 ]  [ :1.704794922e+09 ]  [ 下一页 ]