打字猴:1.704795217e+09
1704795217
1704795218 Please wake me (up) at six.(请在明晨六时叫我起来。)
1704795219
1704795220 I was waked by the sound.(我被那声音惊醒。)
1704795221
1704795222 He was too dull to be waked by these words.(他太笨了,这些话也听不懂。)
1704795223
1704795224 (4) Waken
1704795225
1704795226 I was wakened by a bustle.—— Stevenson(我被那声音吵醒了。)
1704795227
1704795228 He who sleeps in continual noise is wakened by silence.—— W. D. Howells(在不断吵闹中睡去的人可以因突然的静寂而惊醒。)
1704795229
1704795230 I wakened (up) early.(我很早就醒来了。)
1704795231
1704795232 Please waken me at six.(请在明晨六时叫我起来。)
1704795233
1704795234 “ Wake up, honey! Here we are!” He moved, but didn’t waken.(“醒来呀,亲爱的!我们到了!”他动了一下,但是并没有醒。)
1704795235
1704795236
1704795237
1704795238
1704795239 英文疑难详解 [:1704787161]
1704795240 英文疑难详解 166.simulate 和 dissimulate
1704795241
1704795242 英文的 simulate 和 dissimulate 二字,都作“假装”解,如说 He simulates fear.意思是“他假装害怕”。而梁实秋编的《最新实用英汉辞典》586页上有 to dissimulate fear 一语,也译作“假装害怕”,这样两字岂不是毫无分别了吗?
1704795243
1704795244 【解答】所询二字意义大不相同,simulate=make pretence of=feign,所以说 simulate madness 就是“装疯”。 Pride may simulate humility.(骄傲常伪装为谦逊。)至于 dissimulate=dissemble=conceal,意为“隐藏”、“掩饰”,例如: She dissimulated her anger with a smile.(她以笑来掩饰她的愤怒。)这个 dissimulate 不如 dissemble 来得通俗,但与 simulate 对比的场合,习惯上都用 dissimulate,后者加上了反义前缀的 dis-,不是毫无意义的。
1704795245
1704795246 现比较下面两句的含义:
1704795247
1704795248 He simulates fear.(他实在不怕而假装得怕。)
1704795249
1704795250 He dissimulates fear.(他实在是怕而假装得不怕。)
1704795251
1704795252 可知 dissimulate 一字,意在隐匿真相,假装别的样子来掩饰,不是单纯无作用的假装而已。
1704795253
1704795254
1704795255
1704795256
1704795257 英文疑难详解 [:1704787162]
1704795258 英文疑难详解 167.habit 和 custom
1704795259
1704795260 Low prices draw custom,译作“廉价买卖成为风习。”不知可否?又个人习惯说 habit,社会的习惯说 custom.是否有此分别?
1704795261
1704795262 【解答】要分别是可以这样说的,不过 habit 和 custom 二字常是互相混用的,如“习惯为第二天性”一句谚语,就有两种说法: Habit (或 Custom) is a second nature.又如:
1704795263
1704795264 It is his habit to mock at religion.(嘲笑宗教是他的习性。)
1704795265
1704795266 I am in the habit of rising early.(我有早起的习惯。)
[ 上一页 ]  [ :1.704795217e+09 ]  [ 下一页 ]