打字猴:1.704795385e+09
1704795385
1704795386 Turn the light on at dark.(天黑时开灯。)
1704795387
1704795388 问题例句中的 in the dark,是一个成语,有“在黑暗中”、“一无所知”的意思,例如:
1704795389
1704795390 Nobody teaches me and I have to grope about in the dark.(无人教我,只得暗中摸索。)
1704795391
1704795392 The blind are destined to live forever in the dark.(盲人命定要在黑暗中过一辈子。)
1704795393
1704795394 The young man is in the dark regarding his father’s plans for educating him.(那青年全然不知他父亲打算怎样来教育他。)
1704795395
1704795396 Keep him in the dark about the matter.(那事不要让他知道。)
1704795397
1704795398 强调黑暗的意思时则多用 darkness,例如:
1704795399
1704795400 We walked together in the darkness.(我们同在黑暗中走路。)
1704795401
1704795402 The stars shine brilliantly in the darkness.(在黑暗中益见星光灿烂。)
1704795403
1704795404 This is different as light from darkness.(天渊之别。)在《圣经》的《马太福音》第二十五章第三十节有:“ And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.”华文《圣经》翻译为:“把这无用的仆人,丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。”这似乎是译错了的,因为这个 outer 为 utter(完全)的古写,不应译成“外面”,虽则 utter 和 outer 同为 out 的比较级,但根据英美文人引用时的用法,就可明白其含义,例如:
1704795405
1704795406 It was at once one of the shames and one of the privileges of gardening, she thought, that one was put in this godlike position of judgement, deciding upon what should live and what should be cast into outer darkness, delivering moral judgement and analogies.—— A. Wilson
1704795407
1704795408 这是说决定让什么花草留下,把什么花草拔去(即照字面说的“投入完全的黑暗〔地狱〕中去”)。 E. M. Forster 把它说成“those nasty Bolshies come and take it off again and thrust me aside into the outer darkness.”至于 Aldous Huxley 则只保留 outer darkness 二字, 而说成“only to disappear again almost instantly into the void of outer darkness.”这儿所说的 darkness,当然不止是“黑暗”而已。
1704795409
1704795410 凡指经常的情况则用 dark,指一时的情况则用 darkness,例如:
1704795411
1704795412 Most children are afraid of the dark.(大多数的小孩子都怕黑暗。)
1704795413
1704795414 I could not see the house properly because of the darkness.(因为黑暗,我没有看清楚那屋子。)
1704795415
1704795416
1704795417
1704795418
1704795419 英文疑难详解 [:1704787166]
1704795420 英文疑难详解 171.a horse, the horse, horses, the horses
1704795421
1704795422 英文的普通名词,不能像中文一样地单用,必须在前面加冠词,或在字尾加成复数,但这样一来就有了四种不同形式。请将这四种形式的用法及含义举例说明。
1704795423
1704795424 【解答】当我们把“书是有用的。”一句中国话译成英文时,若译成 Book is useful.就错了,必须加上一个不定冠词,改成 A book is useful.才对。或者说成复数的 Books are useful.也行。如果我们说到某一本特殊的书,我们就得换用定冠词,因为定冠词有特定的意思,使那一本书从普通一般的书中分开,而特别提示出来,如 The book is useful.(这本书是有用的。)不提别的书,单就这本特殊的书来说的。如果特别指定的不是一本书,而是好几本书时,就可说 The books are useful.(这些书是有用的。)这儿举出的 a book,books,the book,the books,便是质问中所说的四种不同的形式。
1704795425
1704795426 名词前面加的冠词是可以把它当作形容词看待的。如 a 或 an 是代表 one 说的,说 one 语气重,说 a,an 时语气就轻了。定冠词 the 是代表 this 或 that 的。我们如果不用冠词,而改用其他指示形容词当然也可以,如 Give me some books to read.(给几本书我读。)句中的 some 是代表一个未定的数目,你想要把数目指定,当然亦无不可,如 Give me two or three books to read.(给我两三本书读。)
1704795427
1704795428 有了这种基本知识,我们不妨进一步来探讨引申的用法:
1704795429
1704795430 (a)A horse is a useful animal.
1704795431
1704795432 (b)The horse is a useful animal.
1704795433
1704795434 (c)Horses are useful animals.
[ 上一页 ]  [ :1.704795385e+09 ]  [ 下一页 ]