1704795435
1704795436
(d)The horses are useful animals.
1704795437
1704795438
(a)例是以一匹马以概其余,表示任何一匹马都是同样的有用。(b)例用的定冠词,是代表一个族类,意指凡是马都是有用的。(c)例用复数是马的“总称”,当然指的是所有的马,和(b)例说的“凡是马”的意思一样。(d)例的说法实较之(c)例更为精确,是将(b)(c)两种用法合并在一块儿的。这个有“总括”的意思,普通较为少见。但说 horses 和说 the horses,到底有什么不同呢?据 R. B. Long 著的 The Sentence and Its Parts(1961年出版)一书上说:“有定冠词的复数普通名词和无定冠词的复数普通名词,其分别不太明显,人们不常感觉得到,但在基本上它们是有差异的。例如说: The Germans have had trouble with all their neighbors.是指的德国全国的人,就国民的整体来说的(a national grouping),不含有个人的意思(individual Germans)在内。如果说 Germans are good workers.就是指的所有的个人,不是对德国一般人的看法,而是就个别来看的。这样说,并不是说所有的德国人(every German)都是 a good worker,自然是包含有例外在内的。”(p.295)
1704795439
1704795440
1704795441
1704795442
1704795444
英文疑难详解 172.turtle 和 tortoise
1704795445
1704795446
Mark Twain 在他的自传体小说 The Adventures of Huckleberry Finn 一书中,说他小时常去找 turtle eggs 来吃。这个 turtle 是指乌龟呢,还是指斑鸠?又 turtle 与 tortoise 同是乌龟,二者有何不同?
1704795447
1704795448
【解答】英文的 turtle 一字,一般人都认为是指海龟,即所谓鳖的。最有名的海产物玳瑁,英文便叫作 Hawksbill turtle.《综合英汉大辞典》上对 turtle 的解释:(1)雉鸠,(2)蠵龟。把鸟放在第一义,这是不大妥当的。美国通用的《韦氏新世界辞典》上说,sea species are usually called turtle,and land species are usually called tortoise,意即海产的叫 turtle,陆产的叫 tortoise.还有这辞典指明作斑鸠解的是古老的用法(archaic)。
1704795449
1704795450
Mark Twain 生在密苏里州的乡下,那儿离海岸起码有一千公里之远,决不可能有海龟生长的,所以有人认他所吃的不是海龟蛋,而是斑鸠蛋。这种说法也不一定可靠,应当还是译作乌龟蛋比较正确。因为美国作家对 turtle 和 tortoise,并不一定遵守海产和陆产的分别来使用,而常要随便混用,试就现在作家 John Steinbeck 为例,他说海龟时用的是 tortoise,说陆龟时又用了 turtle,全与辞典上的说法相反。例如:
1704795451
1704795452
Henry pointed to a great tortoise asleep on the surface,“ And what is the table of the turtle?” he asked.(见 Steinbeck 作的 Cup of Gold 第二章中海员在航海时的谈话。)
1704795453
1704795454
And over the grass at the roadside a land turtle crawled,… The turtle entered a dust road and jerked itself along, …(见 Steinbeck 作的 The Grapes of Wrath 第三章。)
1704795455
1704795456
至于辞典上说 turtle=turtledove(斑鸠)是古老的用法,只是因为它见诸《圣经》“所罗门之歌”(第二章第十二节):
1704795457
1704795458
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; the flowers appear on the earth; the time of the singing of the birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land.
1704795459
1704795460
用法虽出自古书,但不能阻止今人不引用它,如英国的剧作家 John van Druten 在1943年发表的一个剧本就题名为 The Voice of the Turtle(《斑鸠处处闻》)。总之,turtle 是指乌龟还是指斑鸠,要看前后文才能决定,而 turtle 与 tortoise 二字,也时常混用,并没有多大的区别。不过 to turn turtle(底部朝天翻转过来)一个成语,(参考 O. Henry 说的 helpless as a turtle on its back.)却不能改为 to turn tortoise,而北美产的一种供食用的龟 terrapin,也不能说作 turtle 或 tortoise 因为种类不同呢。
1704795461
1704795462
1704795463
1704795464
1704795466
英文疑难详解 173.difference 和 discrepancy
1704795467
1704795468
“这章《论语》有两种不同的解释。”一句,释成英文为 There is a difference between the two interpretations of the same chapter of Confucian Analects.不知译文是否正确?
1704795469
1704795470
【解答】译文尚可,不过如将 difference 一字换成 discrepancy 就更恰当了。英文的 difference 是作“不同”、“差异”解的一般的用语,例如:
1704795471
1704795472
There are many differences between English and Chinese.(中英文有很多的差异。)
1704795473
1704795474
There is a difference in John’s and Tom’s height.(约翰和托孟的身高不同。)
1704795475
1704795476
至于 discrepancy 则是指的二者间应同而不同的地方,应该是协调的而竟发生矛盾,例如一个人的收支应该是相抵的,现在弄得入不敷出,就说 There is a discrepancy between my expenses and my income.(我的收支不平衡。)《论语》章句的含义原应只有一种,今竟发生两种解释,也是不应该的,所以最好是说:
1704795477
1704795478
There is a discrepancy between the two interpretations of the same chapter of Confucian Analects.
1704795479
1704795480
Smith 说 difference 是最不一定的(indefinite), Crabb 说 difference 是表示原因上的差异的。则 discrepancy 原是有一定的,不应有任何差异的原因存在,孔子说的话,决无模棱两可的地方,只是后人不了解他的原意,才发生解释上的差异。
1704795481
1704795482
1704795483
1704795484
[
上一页 ]
[ :1.704795435e+09 ]
[
下一页 ]