1704795445
1704795446
Mark Twain 在他的自传体小说 The Adventures of Huckleberry Finn 一书中,说他小时常去找 turtle eggs 来吃。这个 turtle 是指乌龟呢,还是指斑鸠?又 turtle 与 tortoise 同是乌龟,二者有何不同?
1704795447
1704795448
【解答】英文的 turtle 一字,一般人都认为是指海龟,即所谓鳖的。最有名的海产物玳瑁,英文便叫作 Hawksbill turtle.《综合英汉大辞典》上对 turtle 的解释:(1)雉鸠,(2)蠵龟。把鸟放在第一义,这是不大妥当的。美国通用的《韦氏新世界辞典》上说,sea species are usually called turtle,and land species are usually called tortoise,意即海产的叫 turtle,陆产的叫 tortoise.还有这辞典指明作斑鸠解的是古老的用法(archaic)。
1704795449
1704795450
Mark Twain 生在密苏里州的乡下,那儿离海岸起码有一千公里之远,决不可能有海龟生长的,所以有人认他所吃的不是海龟蛋,而是斑鸠蛋。这种说法也不一定可靠,应当还是译作乌龟蛋比较正确。因为美国作家对 turtle 和 tortoise,并不一定遵守海产和陆产的分别来使用,而常要随便混用,试就现在作家 John Steinbeck 为例,他说海龟时用的是 tortoise,说陆龟时又用了 turtle,全与辞典上的说法相反。例如:
1704795451
1704795452
Henry pointed to a great tortoise asleep on the surface,“ And what is the table of the turtle?” he asked.(见 Steinbeck 作的 Cup of Gold 第二章中海员在航海时的谈话。)
1704795453
1704795454
And over the grass at the roadside a land turtle crawled,… The turtle entered a dust road and jerked itself along, …(见 Steinbeck 作的 The Grapes of Wrath 第三章。)
1704795455
1704795456
至于辞典上说 turtle=turtledove(斑鸠)是古老的用法,只是因为它见诸《圣经》“所罗门之歌”(第二章第十二节):
1704795457
1704795458
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; the flowers appear on the earth; the time of the singing of the birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land.
1704795459
1704795460
用法虽出自古书,但不能阻止今人不引用它,如英国的剧作家 John van Druten 在1943年发表的一个剧本就题名为 The Voice of the Turtle(《斑鸠处处闻》)。总之,turtle 是指乌龟还是指斑鸠,要看前后文才能决定,而 turtle 与 tortoise 二字,也时常混用,并没有多大的区别。不过 to turn turtle(底部朝天翻转过来)一个成语,(参考 O. Henry 说的 helpless as a turtle on its back.)却不能改为 to turn tortoise,而北美产的一种供食用的龟 terrapin,也不能说作 turtle 或 tortoise 因为种类不同呢。
1704795461
1704795462
1704795463
1704795464
1704795466
英文疑难详解 173.difference 和 discrepancy
1704795467
1704795468
“这章《论语》有两种不同的解释。”一句,释成英文为 There is a difference between the two interpretations of the same chapter of Confucian Analects.不知译文是否正确?
1704795469
1704795470
【解答】译文尚可,不过如将 difference 一字换成 discrepancy 就更恰当了。英文的 difference 是作“不同”、“差异”解的一般的用语,例如:
1704795471
1704795472
There are many differences between English and Chinese.(中英文有很多的差异。)
1704795473
1704795474
There is a difference in John’s and Tom’s height.(约翰和托孟的身高不同。)
1704795475
1704795476
至于 discrepancy 则是指的二者间应同而不同的地方,应该是协调的而竟发生矛盾,例如一个人的收支应该是相抵的,现在弄得入不敷出,就说 There is a discrepancy between my expenses and my income.(我的收支不平衡。)《论语》章句的含义原应只有一种,今竟发生两种解释,也是不应该的,所以最好是说:
1704795477
1704795478
There is a discrepancy between the two interpretations of the same chapter of Confucian Analects.
1704795479
1704795480
Smith 说 difference 是最不一定的(indefinite), Crabb 说 difference 是表示原因上的差异的。则 discrepancy 原是有一定的,不应有任何差异的原因存在,孔子说的话,决无模棱两可的地方,只是后人不了解他的原意,才发生解释上的差异。
1704795481
1704795482
1704795483
1704795484
1704795486
英文疑难详解 174.rise, arise, raise, rouse, arouse
1704795487
1704795488
英文动词有 rise,arise,raise,rouse,arouse 五个字,意思都差不多相同,不知用法上有些什么差别?
1704795489
1704795490
【解答】现分别举例说明如下:
1704795491
1704795492
(1) Rise,为不规则变化的自动词,过去式为 rose,过去分词为 risen,反对字为 fall,可译作“上升”、“升起”,用于继续向上升的场合,比说 get up 要正式些(more formal)。说日、月、星辰、鸟、云、雾、热气、地势、寒暑表,物价等的上升时,或坐着的人起立,睡着的人早上起床,生病的人发烧,微官升到高位等作用时用的:
1704795493
1704795494
I used to like seeing the sun rise.—— J. Ruskin(我从前很喜欢看日出。)
[
上一页 ]
[ :1.704795445e+09 ]
[
下一页 ]