打字猴:1.704795395e+09
1704795395
1704795396 Keep him in the dark about the matter.(那事不要让他知道。)
1704795397
1704795398 强调黑暗的意思时则多用 darkness,例如:
1704795399
1704795400 We walked together in the darkness.(我们同在黑暗中走路。)
1704795401
1704795402 The stars shine brilliantly in the darkness.(在黑暗中益见星光灿烂。)
1704795403
1704795404 This is different as light from darkness.(天渊之别。)在《圣经》的《马太福音》第二十五章第三十节有:“ And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.”华文《圣经》翻译为:“把这无用的仆人,丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。”这似乎是译错了的,因为这个 outer 为 utter(完全)的古写,不应译成“外面”,虽则 utter 和 outer 同为 out 的比较级,但根据英美文人引用时的用法,就可明白其含义,例如:
1704795405
1704795406 It was at once one of the shames and one of the privileges of gardening, she thought, that one was put in this godlike position of judgement, deciding upon what should live and what should be cast into outer darkness, delivering moral judgement and analogies.—— A. Wilson
1704795407
1704795408 这是说决定让什么花草留下,把什么花草拔去(即照字面说的“投入完全的黑暗〔地狱〕中去”)。 E. M. Forster 把它说成“those nasty Bolshies come and take it off again and thrust me aside into the outer darkness.”至于 Aldous Huxley 则只保留 outer darkness 二字, 而说成“only to disappear again almost instantly into the void of outer darkness.”这儿所说的 darkness,当然不止是“黑暗”而已。
1704795409
1704795410 凡指经常的情况则用 dark,指一时的情况则用 darkness,例如:
1704795411
1704795412 Most children are afraid of the dark.(大多数的小孩子都怕黑暗。)
1704795413
1704795414 I could not see the house properly because of the darkness.(因为黑暗,我没有看清楚那屋子。)
1704795415
1704795416
1704795417
1704795418
1704795419 英文疑难详解 [:1704787166]
1704795420 英文疑难详解 171.a horse, the horse, horses, the horses
1704795421
1704795422 英文的普通名词,不能像中文一样地单用,必须在前面加冠词,或在字尾加成复数,但这样一来就有了四种不同形式。请将这四种形式的用法及含义举例说明。
1704795423
1704795424 【解答】当我们把“书是有用的。”一句中国话译成英文时,若译成 Book is useful.就错了,必须加上一个不定冠词,改成 A book is useful.才对。或者说成复数的 Books are useful.也行。如果我们说到某一本特殊的书,我们就得换用定冠词,因为定冠词有特定的意思,使那一本书从普通一般的书中分开,而特别提示出来,如 The book is useful.(这本书是有用的。)不提别的书,单就这本特殊的书来说的。如果特别指定的不是一本书,而是好几本书时,就可说 The books are useful.(这些书是有用的。)这儿举出的 a book,books,the book,the books,便是质问中所说的四种不同的形式。
1704795425
1704795426 名词前面加的冠词是可以把它当作形容词看待的。如 a 或 an 是代表 one 说的,说 one 语气重,说 a,an 时语气就轻了。定冠词 the 是代表 this 或 that 的。我们如果不用冠词,而改用其他指示形容词当然也可以,如 Give me some books to read.(给几本书我读。)句中的 some 是代表一个未定的数目,你想要把数目指定,当然亦无不可,如 Give me two or three books to read.(给我两三本书读。)
1704795427
1704795428 有了这种基本知识,我们不妨进一步来探讨引申的用法:
1704795429
1704795430 (a)A horse is a useful animal.
1704795431
1704795432 (b)The horse is a useful animal.
1704795433
1704795434 (c)Horses are useful animals.
1704795435
1704795436 (d)The horses are useful animals.
1704795437
1704795438 (a)例是以一匹马以概其余,表示任何一匹马都是同样的有用。(b)例用的定冠词,是代表一个族类,意指凡是马都是有用的。(c)例用复数是马的“总称”,当然指的是所有的马,和(b)例说的“凡是马”的意思一样。(d)例的说法实较之(c)例更为精确,是将(b)(c)两种用法合并在一块儿的。这个有“总括”的意思,普通较为少见。但说 horses 和说 the horses,到底有什么不同呢?据 R. B. Long 著的 The Sentence and Its Parts(1961年出版)一书上说:“有定冠词的复数普通名词和无定冠词的复数普通名词,其分别不太明显,人们不常感觉得到,但在基本上它们是有差异的。例如说: The Germans have had trouble with all their neighbors.是指的德国全国的人,就国民的整体来说的(a national grouping),不含有个人的意思(individual Germans)在内。如果说 Germans are good workers.就是指的所有的个人,不是对德国一般人的看法,而是就个别来看的。这样说,并不是说所有的德国人(every German)都是 a good worker,自然是包含有例外在内的。”(p.295)
1704795439
1704795440
1704795441
1704795442
1704795443 英文疑难详解 [:1704787167]
1704795444 英文疑难详解 172.turtle 和 tortoise
[ 上一页 ]  [ :1.704795395e+09 ]  [ 下一页 ]