打字猴:1.704796476e+09
1704796476
1704796477 “你方便的话,请在六点钟来。”译作 Please come at six if you are convenient.为什么不可以?请说明文法上的有何错误。
1704796478
1704796479 【解答】英文的惯用语法是不允许说 You are convenient 的,必定要说 It is convenient to you 才行。因为英文说的 you are convenient,意思是“你是个方便的人”,指人而不指事。他如 necessary,possible,impossible,unbearable 一类的字,都是不可以用代表人身的名词作主语的,一定要用 impersonal 的 it 作主语才可以。这和中国话完全不同,一个不当心,就会弄错的。
1704796480
1704796481 现就 convenient,necessary,impossible 三字分别举例说明如下:
1704796482
1704796483 (1)convenient:
1704796484
1704796485 这字容易用错的原因,是中国话极少以 impersonal(非人称的)字作主语,而英文偏偏要用非人称的字作主语。我们只说“你方便的话”,英文则必须说 If it is convenient for you,决不可以用表人称的字作主语。在 convenient 后接的介词,用 for 或用 to 皆可。
1704796486
1704796487 I’ll call on you tomorrow evening if it’s convenient to you.(如果你方便的话,我明晚来看你。)
1704796488
1704796489 Will it be convenient for you to start tomorrow?(明天动身你方便不方便?)
1704796490
1704796491 This is a very convenient tool for opening cans.(= This tool is very convenient for opening cans.)(这是开罐头很方便的工具。)
1704796492
1704796493 (2)necessary:
1704796494
1704796495 “你需要马上出发”,常被误译为 You are necessary to start at once.这是中国式的英文,照英文的惯用语法来说,应作:
1704796496
1704796497 It is necessary for you to start at once.(你需要马上出发。)
1704796498
1704796499 Air is necessary to support animal life.(空气是维持动物生存所必要的。)
1704796500
1704796501 Food is necessary to nourish the body.(食物是养身所不可少的。)
1704796502
1704796503 To sleep is necessary to health.(睡眠是健康所必要的。)
1704796504
1704796505 Your help is absolutely necessary.(绝对需要你的帮助。)
1704796506
1704796507 Heat is a necessary result of friction.(摩擦必然产生热。)
1704796508
1704796509 (3)impossible:
1704796510
1704796511 “要我们明天把它做完是不可能的”或是“我们明天决做不完”,常被误译为 We are impossible to finish it by tomorrow.这是直译“我们不可能”为英文的,是中国的语法,英文则必须以 impersonal 的字作主语,这句话英文正当的说法为:
1704796512
1704796513 It is impossible for us to finish it by tomorrow.
1704796514
1704796515 Nothing is impossible to a willing mind.(精神一到,何事不可为。)
1704796516
1704796517 That is impossible to me. (= It is impossible for me to do that.)(那个我决不能做。)
1704796518
1704796519 再看这个例句:“他父亲一死,他出洋的事便告吹了。”译成英文的 The death of his father has made him impossible to go abroad.便错了,应译作:
1704796520
1704796521 The death of his father had made it impossible for him to go abroad.
1704796522
1704796523
1704796524
1704796525
[ 上一页 ]  [ :1.704796476e+09 ]  [ 下一页 ]