打字猴:1.704796489e+09
1704796489 Will it be convenient for you to start tomorrow?(明天动身你方便不方便?)
1704796490
1704796491 This is a very convenient tool for opening cans.(= This tool is very convenient for opening cans.)(这是开罐头很方便的工具。)
1704796492
1704796493 (2)necessary:
1704796494
1704796495 “你需要马上出发”,常被误译为 You are necessary to start at once.这是中国式的英文,照英文的惯用语法来说,应作:
1704796496
1704796497 It is necessary for you to start at once.(你需要马上出发。)
1704796498
1704796499 Air is necessary to support animal life.(空气是维持动物生存所必要的。)
1704796500
1704796501 Food is necessary to nourish the body.(食物是养身所不可少的。)
1704796502
1704796503 To sleep is necessary to health.(睡眠是健康所必要的。)
1704796504
1704796505 Your help is absolutely necessary.(绝对需要你的帮助。)
1704796506
1704796507 Heat is a necessary result of friction.(摩擦必然产生热。)
1704796508
1704796509 (3)impossible:
1704796510
1704796511 “要我们明天把它做完是不可能的”或是“我们明天决做不完”,常被误译为 We are impossible to finish it by tomorrow.这是直译“我们不可能”为英文的,是中国的语法,英文则必须以 impersonal 的字作主语,这句话英文正当的说法为:
1704796512
1704796513 It is impossible for us to finish it by tomorrow.
1704796514
1704796515 Nothing is impossible to a willing mind.(精神一到,何事不可为。)
1704796516
1704796517 That is impossible to me. (= It is impossible for me to do that.)(那个我决不能做。)
1704796518
1704796519 再看这个例句:“他父亲一死,他出洋的事便告吹了。”译成英文的 The death of his father has made him impossible to go abroad.便错了,应译作:
1704796520
1704796521 The death of his father had made it impossible for him to go abroad.
1704796522
1704796523
1704796524
1704796525
1704796526 英文疑难详解 [:1704787183]
1704796527 英文疑难详解 187.“亡羊补牢”的英译
1704796528
1704796529 中国成语的“亡羊补牢”,最近中华书局出版的《通用汉英辞典》上译作 Repair the sheepfold after the sheep is stolen.及 too late to mend. 前者是从中文直译成英文的,后者是英文现存的同义语。除此两种译法外,不知是否还有更适合中文的英文成语。
1704796530
1704796531 【解答】出自《战国策》上的“亡羊而补牢,未为迟也”一语,原意指事后的补救,现在一般只截取了上半句的“亡羊补牢”,表示太迟的意思,故《通用英汉辞典》上才会译成 too late to mend 的英文习用句。在美国哈佛大学出版的 Mathews’ Chinese- English Dictionary 上,则翻译了原文的整句: It is not too late to repair the fold after the sheep has strayed——it is never too late to mend.这是说事后再来补救,还不为迟。但一般通俗的用法是多少有点歪曲的,而变成了未免太迟的意思。把这句中文直译出来介绍给说英语的人士,他们就字面看也是可以了解的,无需另加注释。不过在英语中与此类似的隐喻成句,也并不是没有,所不同的是我们说羊,他们说马,即 Lock the stable door after the horse has been stolen. 马已被人偷走了,才来锁马廐的门,当然是太迟了。时代天天在进步,用马作为交通工具,早已落伍,马车已被汽车取而代之了,尤其是在美国,因此这句成语到了美国也就随着时代而有了修正。有人去考察美国的教育,就听到向导者介绍说:
1704796532
1704796533 The school has a sex education class, though this might seem like locking garage after the car has been stolen.(这学校开有一门性教育的课,虽则不免有人讥诮汽车被偷之后,才来锁汽车间。)
1704796534
1704796535 亡羊捕牢一句成语的通俗用法,用英文来表现时,这也许是最新的合乎时代的说法了。
1704796536
1704796537
1704796538
[ 上一页 ]  [ :1.704796489e+09 ]  [ 下一页 ]