1704796539
1704796541
英文疑难详解 188.“逆来顺受”的英译
1704796542
1704796543
中国成语有“逆来顺受”一语,意为遭遇逆境也处之泰然。不知英文怎样翻译才对,因查所有的《汉英辞典》都未收有这句?
1704796544
1704796545
【解答】中华书局版《学生成语词汇》中收有这个句子,解释为“遇有横逆之来,只可顺而受之”。人生不如意事常八九,实在不应该遇事忧烦,自寻苦恼,所以要好自为之,逆来顺受,才是道理。英文说 make the best of a bad bargain (或 job)或是 make the best of one’s ill fortune 是说“善处逆境”,能利用不幸的境遇,使之转祸为福。英文解释,可说 bear adverse circumstances in the best possible way,例如:
1704796546
1704796547
We must make the best of a bad bargain.(我们应在不利的情况中尽量往好处做。)
1704796548
1704796549
He who can make the best of a bad job is always happy.(善处逆境的人是常乐的。)
1704796550
1704796551
但英文另有一句成语,似乎更接近中文的“逆来顺受”的说法,那就是 needs must when the devil drives(万不得已遇到恶魔开车也只好屈服),见《英华习语大全》,例如:
1704796552
1704796553
“ What, you are in your tantrums again!” said she.“ Come along, Sir, needs must when the devil drives.”—— C. Reade(“怎么啦,你又发脾气了!”她说。“不要这样吧,最好逆来顺受呀。”)
1704796554
1704796555
句中的 needs 为一个副词,在现代英语中,只能与 must 连用,普通 needs must (do)=cannot help (doing);(is) compelled to do.(必需;万不得已;必不可缺。)这个 needs must 不可与 must needs=must of necessity(必须,必需)混同,后者常含有讥讽的(sarcastic)意思,如:
1704796556
1704796557
He must needs go away just when I wanted him.(正当我要他的时候,他偏偏要离去。)
1704796558
1704796559
至于谚语的 What cannot be cured must be endured.也是逆来顺受的意思,照字面译时,可作“无可救药的事只好忍受”。
1704796560
1704796561
1704796562
1704796563
1704796565
英文疑难详解 189.“乔迁之喜”的英译
1704796566
1704796567
祝贺友人迁入新居,我们常用“乔迁之喜”的成语不知英文应如何说法?
1704796568
1704796569
【解答】有过翻译经验的人,都知道成语是不能直译的。到了非直译不可的时候,也得加上许多的注解,才能使读者明白。中文说的“乔迁之喜”这句成语是出自《诗经》的典故。《诗·小雅·伐木》:
1704796570
1704796571
伐木丁丁,鸟呜嘤嘤,出自幽谷,迁于乔木。
1704796572
1704796573
后人就用“乔迁”一辞,来祝贺人们的迁居,有时也用以称做官的人升官,与“左迁”相同。张籍《赠殷山人诗》便说:
1704796574
1704796575
满堂虚左待,众目望乔迁。
1704796576
1704796577
《孟子·滕文公上》,也引用了《诗经》的这个典故,说:
1704796578
1704796579
吾闻出于幽谷,迁于乔木者,未闻下乔木而入于幽谷者。这段话 Legge 译作“ I have heard of birds leaving dark valleys to remove to lofty trees, but I have not heard of their descending from lofty trees to enter into dark valleys.”
1704796580
1704796581
这是照字面直译的,读者把它当作一种比喻,也未尝不能了解其中的大意。如果再用《孟子》的典故,而说成“下乔入幽”一语,不懂得来历的人,就不会明白它是说舍高就卑的意思了。
1704796582
1704796583
“乔迁”意译时,只说 to remove 就够了,要说得多一点,就是 to remove to a new house(迁入新居)。如果要把这个“乔”字的原义也翻译出来,则可说 to remove from a dwelling place as a bird flies from the dark valleys into the lofty trees.
1704796584
1704796585
所谓“乔迁之喜”当然是一种祝贺之辞,在英文中当祝贺时习用的字眼是 congratulations(恭喜)。如:
1704796586
1704796587
I beg to offer my congratulations on the New Year.(恭贺新年。)
1704796588
[
上一页 ]
[ :1.704796539e+09 ]
[
下一页 ]