打字猴:1.70479664e+09
1704796640 英文疑难详解 191.Diamond cut diamond
1704796641
1704796642 英文的谚语有 Diamond cut diamond.一句,不知是什么意思?为什么第三人称单数现在不用 cuts?
1704796643
1704796644 【解答】这句谚语的意思,是“强中更有强中手”。至于为什么不用 cuts,而用 cut,是要很多说明的,因为这是一个看去不合乎普通文法的句子,瑞士的 Heinrich Straumann 把它称为 block language,说这是一种 inorganic 的结合,字与字之间并无文法的联系,只在表达一个意念上凑在一块儿(block)罢了。美国的 Wallace W. Smith 认为这种写法并不普通,只可用于速记(shorthand)。它不是对事实的陈述,而是近乎假想的表现。从形式上看是“主语动词+宾语”,但主语与动词之间有一个 break,只能由说话时的声调来弥缝。在现代英文中为加强语气或代表对照起见,在命令句上加说主语的情形和这个表现法颇为相似,例如:
1704796645
1704796646 You take that seat, John, and someone (=one of you present) fetch a few more chairs.(约翰,你先坐下吧,有人会再去拿些椅子来的。)
1704796647
1704796648 Oh,please,someone go in and tell her.(啊,请你们哪个进去告诉她一声吧。)
1704796649
1704796650 Everybody go home!(大家都回去吧。)
1704796651
1704796652 主语和动词之间的有机的关系是不存在的。不过这一类的句子主语都是 you 的变形,命令句说出主语 you 来也是常事,但问题中的例句,那主语并不是 you,而是第三人称,情形与上不同。我们在文学作品中,也可发现有采用这种形式的字句,例如:
1704796653
1704796654 Virginia Woolf 夫人的名著 To the Lighthouse 中, Ramsay 就说过这样的一句话: Life stand still here.(在这儿的人生是静止的。)(见 Hogarth Press 版 pp.249—250)
1704796655
1704796656 这不是一般的 statement,其作用为暗示时间的进行已停止了的另一空间。同时可看作 instruction 的说法,在说话者的意志中带有假定的感觉。
1704796657
1704796658 我们再看 instruction 的例:
1704796659
1704796660 Boy drop on left knee. Girl of uneven couple drop end of ribbons, take one step forward and face partner Each dancer turn1/4to own left. ( Osbourne Mc Conathy: The Music Hour— Teacher’s Guide for the Fifth Book.〔 Silver Burdett, N. Y.,1931〕)
1704796661
1704796662 在现代英语表示惊讶或怪异时所发出的疑问中,也可以找到类似的表现法,比命令句更要近似,因为主语也是第三人称,例如:
1704796663
1704796664 Lewis marry Blanche.—— Shakespeare(路易士要跟布兰芝结婚。)
1704796665
1704796666 An Englishman betray his country.(一个英国人叛国。)
1704796667
1704796668 这种句子我认为可以看作略去“to”的不定词的造句,原来是保留着不定词的“to”的,如:
1704796669
1704796670 He to deceive me!(他欺骗我!)
1704796671
1704796672
1704796673
1704796674
1704796675 英文疑难详解 [:1704787189]
1704796676 英文疑难详解 192.a Chinaman’s chance
1704796677
1704796678 He doesn’t stand a Chinaman’s chance of winning this election.句中所谓 a Chinaman’s chance,是怎样的一种机会?
1704796679
1704796680 【解答】这里虽用了机会一语,实际却是说的没有什么机会(have an extremely poor chance),全句的意思是说:“他在这次选举中没有当选的希望。”为什么这句英文要说“中国人”呢?这就是因为在十九世纪中叶,美国西部加利福尼亚州发现黄金,于是大家一窝蜂似的西去淘金,那些白人淘金过后所剩下来的渣滓,已经无人过问了,才轮到当地的华工,再拿来拼命去加以淘滤,他们能淘到黄金,发财的机会,真是微乎其微,差不多等于没有,所以白人就把这个叫作“中国人的机会”。
1704796681
1704796682 这个成语除表示没有机会外,还暗讽中国人过去在国际上没有地位,一切落在人后,甚至还可引申指中国人哪怕是在自己本国,也因政治不良,人口过多,生活艰难,出头不易,同是一个中国人跑到外国就很容易发财,学问事业上有成就,在国内因环境关系,不知要埋没多少人才。
1704796683
1704796684 在抗战时林语堂双关地说:
1704796685
1704796686 Japan hasn’t got a Chinaman’s chance of winning this war.虽是说“日本无获胜希望”,同时又可解为“日本胜利的机会不及中国”。即照字面解为日本没有中国人一样的获胜机会。
1704796687
1704796688 这是纯粹的美国话,英国是不大通行的,兹再举出二例如下:
1704796689
[ 上一页 ]  [ :1.70479664e+09 ]  [ 下一页 ]