1704796690
I always did want to find out what it’d be like to get friendly with you. I never had a Chinaman’s chance before.—— E. Calawell: Episode in Palmetto(我确曾很想知道跟你做朋友到底是什么味道。可是在这以前,我一直没有这样的机会。)
1704796691
1704796692
I’m sorry to have to tell you that you haven’t a Chinaman’s chance of raising that money in Boston. Give it up, Court——it’s a bad deal.—— F. Yerby: A Woman Called Fancy(我很抱歉地不得不告诉你,在波士顿你别想赚到那笔钱。放弃这种企图吧,这不是一笔好交易。)
1704796693
1704796694
1704796695
1704796696
1704796698
英文疑难详解 193.jam tomorrow
1704796699
1704796700
C. P. Snow 在《两种文化及科学革命》一书中,有 Common men can show astonishing fortitude in chasing jam tomorrow.一语,不知应如何译法,又“jam tomorrow”有何出典?
1704796701
1704796702
【解答】在 C. P. Snow 著的 The Two Cultures and The Scientific Revolution 一书第四章中,果然发现有下列语句:
1704796703
1704796704
…common men can show astonishing fortitude in chasing jam tomorrow. Jam today, and men aren’t at their most exciting
:jam tomorrow, and one often sees them at their noblest.
1704796705
1704796706
现试译如下:
1704796707
1704796708
普通一般人追求“明日的果酱”显示出异常的坚忍。对于“今日的果酱”,他们反而并不太兴奋。我们常见到他们只对“明日的果酱”表示出极其崇高的姿态。
1704796709
1704796710
译虽然译出来了,恐怕读者还是不会满意的,因为什么今日明日的果酱,还是不知所云,必得再加详细说明才好。
1704796711
1704796712
Snow 说的今日明日的果酱,原是一种比喻的用法。典故出在《爱丽丝梦游奇境记》一部书上。这是英国一部儿童文学的名著,其中一些字句都成为英语的一部分了。据说当日英国的女王读了这本书大为欣赏,下令去把作者其他的著作全部买来,可是买来的都是一些高深的数学书,女王一点也看不懂。原来这本儿童名著的作者 Lewis Carroll(1832—1898)是牛津大学一位数学讲师 Charles Lutwidge Dodgson 的笔名,除“爱丽丝”一个故事外,未写过其他的文学作品。
1704796713
1704796714
数学家是喜欢玩弄难题,以测验智力的,在“爱丽丝”这部故事中也到处可以遇见作者对文字的游戏,上面所讲的果酱,正是作者舞弄文字的一例。那就是在 Alice 续篇 Through the Looking- Glass 第五章上,女王说“jam every other day.”原意是要隔一天吃果酱,作者故意把这个成语照着字面加以曲解,即是说在“所有其他的日子”才吃果酱,“today isn’t any other day”(今天并不是其他的日子),当然不吃果酱,这样一来,就永远吃不到果酱了。所以说:
1704796715
1704796716
The rule is, jam tomorrow and jam yesterday——but never jam today.(那规定是明天和昨天都吃果酱,只有今天不吃。)
1704796717
1704796718
英文另有一句成语说:“ A bird in the hand is worth two in the bush.”(手里的一只鸟比树上的两只鸟值钱,意即多得不如现得,明天的一百还不如今日的五十。)与此有一脉相通的地方,虽则说法相反,照 Alice 看来手中的东西,永远是等于零,所以不在话下。讽刺一般人不知珍惜今朝,把握今朝,老是寄望于明日,不免一事无成,徒伤老大。
1704796719
1704796720
1704796721
1704796722
1704796724
英文疑难详解 194.take a person for granted
1704796725
1704796726
英文成语 take…for granted 意为“把……看做当然”。在 take 后面常接 it 一字或其他事物名词,但偶见有接“人”者,殊难索解,请举例说明。
1704796727
1704796728
【解答】英文的 take…for granted=assume as true,我们译作“视为当然”、“假定事实”,是并无确实证据即信以为真的意思。这个 granted 分明是一个分词,在此权充介词的宾语,如果把它看做前面省掉了 being 一字,也就好解释了。我们常见到的是 take it for granted 的形式,这个 it 为形式上的宾语(formal object),真正的宾语为后面的子句(clause)。例如:
1704796729
1704796730
I take it for granted that they have arrived there already.(我臆断他们早已达到那里了。)
1704796731
1704796732
We took it for granted that you knew the whole matter.(我们以为那件事情你完全知道。)
1704796733
1704796734
I took it for granted that you would consent.(吾谓君自必承认。)
1704796735
1704796736
We all knew Lily had intended running away with a man, and we took it for granted it was Mike Greco.—— B. Benson(我们早知道丽莉想跟一个男人私奔,我们断定那人就是迈克·格雷可。)
1704796737
1704796738
以上四个例句中的 it,都是代表后面的 that- Clause 的,这是我们常见及常用的一种极普通的形式,但也有不用 it,而直接用其他事物名词的,如说 to take nothing for granted,意为“不把什么事物看作是当然的”或“不把任何事物看作没有问题”。又如:
1704796739
[
上一页 ]
[ :1.70479669e+09 ]
[
下一页 ]