1704796981
1704796982
第一句的(a)例着重在“更多的学生”,第二句的(b)例着重“学生数的增加”。
1704796983
1704796984
在 The New Century Dictionary 上举有 a number of complaints were made 一例。
1704796985
1704796986
又在 Concise Dictionary of American Grammar and Usage(by Whitford& Foster,1955)及 Writer’s Guide and Index to English(by P. G. Perrin,1965)上都说 a number of 应接复数动词,the number of 后面才要接单数动词,并举有例句如下:
1704796987
1704796988
A number of members are absent.(会员多数未到。)
1704796989
1704796990
The number of members is alarming.(会员人数可惊。)
1704796991
1704796992
这用法是比较合理而又正确的。若有人问我 What is the number of your house?我便将回答说: The number of my house is28.所指的是一个数目,当然应接单数动词,再举其他的例:
1704796993
1704796994
The number of jobless people grows.(失业人数增多。)
1704796995
1704796996
The number of deaths was very high.(死亡数很高。)
1704796997
1704796998
The number of collectors is growing apace.(搜集者的人数激增。)
1704796999
1704797000
Fortunately the number of the killed was fewer than imagined.(侥幸死亡人数没有想像的多。)
1704797001
1704797002
现在我们再举几个 a number of 的例:
1704797003
1704797004
There are a great number of parks in the city.(在那个市中有许多的公园。)
1704797005
1704797006
A large number of foreigners visit Singapore every year.(每年有许多外国人到新加坡来游览。)
1704797007
1704797008
A number of people were traveling in a horse carriage.(有不少的人曾用马车旅行。)
1704797009
1704797010
A number of students were absent yesterday. (昨天曾有许多学生缺席。)
1704797011
1704797012
这个 a number of 的表现法,又可改为 numbers of,后面还是接复数动词,例如:
1704797013
1704797014
Numbers of people come to see the exhibition every day.(每天有许多人来看展览会。)
1704797015
1704797016
但 a number of 如不用在主语上,便不会发生接用单复数动词的问题,如:
1704797017
1704797018
We have received a number of letters complaining about our services.(我们接到了许多抱怨我们服务不周的信件。)
1704797019
1704797020
1704797021
1704797022
1704797024
英文疑难详解 出版后记
1704797025
1704797026
我们相继出版的《翻译的基本知识》和《翻译的技巧》,受到了众多读者的欢迎,这让我们颇感欣慰。钱先生一生心血凝结而成的著作,得以泽被众多今日的英语学习爱好者,这是它们应得命运和荣誉。读者手中这本《英文疑难详解》和即将出版的《英文疑难详解续篇》,与前面两本书在形式上略有不同,但同样是极其优秀的英语学习读物,这几本书一并曾在台湾的大学中被广泛采用作为教材。相较于前两本专著系统处理一个主题,这两本疑难详解以问答的形式处理了将近400个英语具体问题。这些问题按照从字词的使用到语法及表达方式,再到语言的文化层面加以分类处理,方便读者由浅及深阅读学习,而非散乱的堆积在一起。钱先生在回答具体的问题时,每每将与问题相关的知识点系统讲透,这样,《翻译的基本知识》与《翻译的技巧》中由于篇幅或体裁所限而没有谈到的知识点,在这两本疑难详解中得到了延伸和补充。书中提出的问题,有很多都是我们在学习英语的过程中都碰到过的,往往我们会被告知,这是语言习惯使然。但是在钱先生的解释中,我们可以看到这种习惯的形成的来龙去脉,令我们不得不佩服钱先生的博学和钻研精神。这是我们从这两本书中学到具体的知识之外,更应该细心揣摩和学习之处。希望这两本书能够为读者带来与《翻译的基本知识》和《翻译的技巧》同样的收获与喜悦。
1704797027
1704797028
服务热线:133-6631-2326 139-1140-1220
1704797029
1704797030
服务信箱:reader@hinabook.com
[
上一页 ]
[ :1.704796981e+09 ]
[
下一页 ]