打字猴:1.704976542e+09
1704976542 英语淘宝 [:1704976037]
1704976543 千谢万谢
1704976544
1704976545 一个对英语有相当了解的人一般都会有这样的感觉:由于英语和汉语的发源和发展不同,因此,要想在英语中找到能十分贴切地表达汉语意思的词句并不是一件容易的事情。不过,在不算短的翻译生涯中,我也发现,这就看你如何定义这个“贴切”了。如果是字对字的贴切,我想,不但很少,且容易产生误解。我的体会是,所谓贴切,一是看基本意思是否吻合,二是看所表达的语气强度是否相当。有的英语词组与汉语词组在意思上有着某种程度的相关,但在语气强度上往往不足,因而无法充分体现讲话者所想表达的语气。例如,中国人喜欢说的“千谢万谢”用英语怎么表达?许多人认为“I can’t thank you enough”,足以表达这样的意思。可我觉得,“can’t thank you enough”与汉语的“感激不尽”无论从形态上,还是从语气强度上讲都相当,但与汉语的“千谢万谢“相比,在语气强度上则要差一点。
1704976546
1704976547 我在美国留学时,曾借住于一个美国人的家里。一天,女房东家里的地下室跑水了,我帮她忙乎了一上午,最后终于把积水清扫干净了。当我回到自己的屋里准备换衣服时,女房东的母亲过来敲我的门。正当我在为没来得及换上干净的外衣而感到不舒服时,门外传来了让我开心不已的一句话:“Jeff,thanks a million.”哈哈,这不就是美国版的“千谢万谢”吗。多么合拍,虽是百万量级的,但表达的那种感激心情和汉语的“千谢万谢”如出一辙!顿时,所有的疲劳消失了。我当时想,其实,许多汉语的意思,在英语中是有相应的表达的,只是我们发掘得还不够,直到现在,我还是这么认为。多读一些英语原版小说,无疑是一个很好的发掘途径。
1704976548
1704976549 She never makes me a cup of coffee unless I go to her on bended knee,and if I ask her to find out something for me,she drags her heels.
1704976550
1704976551 她从来不给我煮咖啡,除非我跪着求她。如果我让她为我调查某事,她则总是拖拖拉拉的。
1704976552
1704976553 But we should never forget that the best way to find an enemy is to look for one.
1704976554
1704976555 但我们永远不应忘记:冤家都是自找的(自找麻烦)。
1704976556
1704976557 The men hid in the kitchen,telling loud jokes and taking bets on the total number of pups.
1704976558
1704976559 男人们躲在厨房里,说着黄段子,打赌究竟生了多少只小狗。
1704976560
1704976561 He wore a black suit which had seen better days,and a red and blue cravat.
1704976562
1704976563 他穿着一身已经过时了的黑西服,打着一根红蓝相间的领带。
1704976564
1704976565 She stalked away before temper got the better of her.
1704976566
1704976567 她急忙走开,免得自己忍不住要发脾气。
1704976568
1704976569 【又例:He scrambled to his feet,scarlet-faced and wanting to lash out verbally,since he’d never get the better of these two by force.他爬起来,脸色发紫,真想破口大骂,因为他从来也没有从武力上征服过这两个人。】
1704976570
1704976571 “I can’t go to my sister’s house with you married to her.Besides,I married to Jonathan for better or worse.”
1704976572
1704976573 “我不能在你和妹妹已结婚的情况下去她的家。再说,我已嫁给了乔纳森了,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。”
1704976574
1704976575 When it was done,she was betrayed by her laughter.
1704976576
1704976577 事情做好了之后,她禁不住笑出声来。
1704976578
1704976579 【注:betray一词,如果没有句子的陪衬,比较难找到有相应寓意的汉语。它的使用,主要表达一种并非主观上希望但客观即已如此的感觉,如:His face betrayed a flicker of surprise as he turned round,then it was gone.当他转过身来时,脸上不禁露出一丝惊讶的神色。不过这神色很快就没有了。】
1704976580
1704976581 Later,when her mother was upstairs out of earshot,Emily questioned Hannah.“What do you think?Seems like the woman’s bewitched our ma.”
1704976582
1704976583 后来,等母亲上了楼,听不见她们说话时,艾米丽问汉纳:“你看,好像那个女人让妈着魔了。”
1704976584
1704976585 The man is beyond the beyond.
1704976586
1704976587 这个人真是无可救药了。
1704976588
1704976589 They may know about the big-ticket items,the rent and mortgage payments and the utility bills.But they lose track of how much they spend on extras like restaurants,dry cleaners and video rentals.
1704976590
1704976591 人们对于一些花钱多的东西,如房租、支付按揭和水电费等,可能很清楚。但他们不见得记得在下馆子、干洗衣服和租借录像带时花了多少钱。
[ 上一页 ]  [ :1.704976542e+09 ]  [ 下一页 ]