1704976681
Pulling out a chair,Lianne waited for her to be seated,“I’ve already boiled the kettle.”
1704976682
1704976683
琏娜拿来一把椅子让她坐下:“我已把水烧开了。”
1704976684
1704976685
Jacob’s eyes rounded,indignant.“Why should I?There’s everything I need there.And, while we’re on the subject,I never needed a bolt hole,in a friendly country with no extradition treaty.”
1704976686
1704976687
雅格布怒目而视:“我为什么要这样?那里有我所需要的一切。既然说到这事儿,那我就告诉你们,我永远也不会在一个没有引渡协议的友邦国家找藏身洞的。”
1704976688
1704976689
【注:在英语中,表达逃到外面东躲西藏的常用词是bolt,如:Now she had bolted.现在她逃到外面藏了起来。】
1704976690
1704976691
“Okay.I’ll go along with that.”In fact he was bone-weary.
1704976692
1704976693
“好吧,我同意这么做。”实际上,他累得浑身像是散了架。
1704976694
1704976695
In her bones she knew the game wasn’t over yet.
1704976696
1704976697
她打骨子眼儿里知道,这事情并没有完。
1704976698
1704976699
But even Gabe had made no bones about keeping their meetings secret.
1704976700
1704976701
就是连加布也毫不含糊地表示,不会让别人知道他们之间的会面。
1704976702
1704976703
How would she have felt if the boot was on the other foot?
1704976704
1704976705
如果换个个儿,她又会有什么样的感觉呢?
1704976706
1704976708
望文生义
1704976709
1704976710
诚然,英语和汉语在许多地方有着相通的地方。有时,这种相通甚至可以达到传神的地步,如汉语有“一箭双雕”,英语则有“killing two birds with one stone”。又如,英语有“Fool’s haste is no speed”,汉语则有“欲速则不达”。再如,中国人说的“打骨子眼里”,在英语中则有词形和词意十分相当的说法:In her bones she knew the game wasn’t over yet(她打骨子眼儿里知道,这事情并没有完)。但是,由于看问题的角度不同、习俗不同,许多英语说法是不能靠“望文生义”来理解其意思的。
1704976711
1704976712
我上大学四年级时,曾在北京的一家外语补习学校任教。我教的是出国培训班。班里的学生一是岁数都比我大,二是爱钻牛角尖。他们最大的乐趣就是把老师问倒(不知现在的大学生是否有同好)。在我前面,被他们问倒的老师就有好几位。我算是比较走运,被他们恩准留了下来。这些学生,是我们国家改革开放后第一批走向世界的留学生,刻苦钻研,很是让人佩服。但是,他们在学习英语的过程中,也有看走眼的时候。一天,我例行地提问一个学生,让他解释一下lose one’s temper的中文意思。我原想他一定会回答得很准确,因为上课之前,学生是要预习课文的。这个学生给了我这样一个答案:“没脾气。”当时,我真有点不敢相信他居然会有这样的解释。为了验证其他学生的理解,我又一连问了其他几个学生。回答是一样的,而且他们还向我强调:“老师,这还有什么疑问吗?就是我们北京人常说的“没脾气”。为了确定大家对汉语的“没脾气”也没有歧义,我又让学生给汉语的“没脾气”下定义。他们的定义是“无可奈何”。这就是说,学生们的确把英语的lose one’s temper当做汉语的“没脾气”来理解了。当我告诉他们,在英语里,这个词组表示的是“发脾气”的意思时,居然有学生还怀疑起我是否讲错了。呵呵,偏见比无知离真理更远。
1704976713
1704976714
作为一个喜欢研究不同语言文化的人,我有一个直到现在都没有答案的问题。这就是,如果上述问题问的是一个上海学生,那又会有什么样的解释呢?因为,上海话里没有“没脾气”这样的说法。当表达一个人无可奈何时,可以说“没话了吧”,所以不知道上海学生会有什么样的理解。
1704976715
1704976716
同样,It made my blood boil不能望文生义地解释成“让我热血沸腾”。在汉语里,热血沸腾基本上是一个褒义词;而在英语里,make one’s blood boil是火冒三丈、怒发冲冠的意思。
1704976717
1704976718
类似这样形似但意思迥异的例子还有很多。在本书所列的句子中,当出现容易望文生义的情况时,我都会向读者发出警示。
1704976719
1704976720
He thought she had gone mad,of course,and used every trick in the book to get her to change her mind.
1704976721
1704976722
他想她一定疯了,便绞尽脑汁要改变她的主意。
1704976723
1704976724
He killed the engine and they got out of the car and collected their luggage from the boot and went up the steps to the closed front door.
1704976725
1704976726
他熄灭了发动机,大家下了车,然后从车的后备箱里拿出行李,上楼来到了紧闭的前门。
1704976727
1704976728
I went with them,but I didn’t tell them that softball bored the tar outof me.
1704976729
1704976730
虽然我跟他们一起去看球了,但是我没有告诉他们,我对垒球真是腻歪透了。
[
上一页 ]
[ :1.704976681e+09 ]
[
下一页 ]