打字猴:1.704976707e+09
1704976707 英语淘宝 [:1704976038]
1704976708 望文生义
1704976709
1704976710 诚然,英语和汉语在许多地方有着相通的地方。有时,这种相通甚至可以达到传神的地步,如汉语有“一箭双雕”,英语则有“killing two birds with one stone”。又如,英语有“Fool’s haste is no speed”,汉语则有“欲速则不达”。再如,中国人说的“打骨子眼里”,在英语中则有词形和词意十分相当的说法:In her bones she knew the game wasn’t over yet(她打骨子眼儿里知道,这事情并没有完)。但是,由于看问题的角度不同、习俗不同,许多英语说法是不能靠“望文生义”来理解其意思的。
1704976711
1704976712 我上大学四年级时,曾在北京的一家外语补习学校任教。我教的是出国培训班。班里的学生一是岁数都比我大,二是爱钻牛角尖。他们最大的乐趣就是把老师问倒(不知现在的大学生是否有同好)。在我前面,被他们问倒的老师就有好几位。我算是比较走运,被他们恩准留了下来。这些学生,是我们国家改革开放后第一批走向世界的留学生,刻苦钻研,很是让人佩服。但是,他们在学习英语的过程中,也有看走眼的时候。一天,我例行地提问一个学生,让他解释一下lose one’s temper的中文意思。我原想他一定会回答得很准确,因为上课之前,学生是要预习课文的。这个学生给了我这样一个答案:“没脾气。”当时,我真有点不敢相信他居然会有这样的解释。为了验证其他学生的理解,我又一连问了其他几个学生。回答是一样的,而且他们还向我强调:“老师,这还有什么疑问吗?就是我们北京人常说的“没脾气”。为了确定大家对汉语的“没脾气”也没有歧义,我又让学生给汉语的“没脾气”下定义。他们的定义是“无可奈何”。这就是说,学生们的确把英语的lose one’s temper当做汉语的“没脾气”来理解了。当我告诉他们,在英语里,这个词组表示的是“发脾气”的意思时,居然有学生还怀疑起我是否讲错了。呵呵,偏见比无知离真理更远。
1704976713
1704976714 作为一个喜欢研究不同语言文化的人,我有一个直到现在都没有答案的问题。这就是,如果上述问题问的是一个上海学生,那又会有什么样的解释呢?因为,上海话里没有“没脾气”这样的说法。当表达一个人无可奈何时,可以说“没话了吧”,所以不知道上海学生会有什么样的理解。
1704976715
1704976716 同样,It made my blood boil不能望文生义地解释成“让我热血沸腾”。在汉语里,热血沸腾基本上是一个褒义词;而在英语里,make one’s blood boil是火冒三丈、怒发冲冠的意思。
1704976717
1704976718 类似这样形似但意思迥异的例子还有很多。在本书所列的句子中,当出现容易望文生义的情况时,我都会向读者发出警示。
1704976719
1704976720 He thought she had gone mad,of course,and used every trick in the book to get her to change her mind.
1704976721
1704976722 他想她一定疯了,便绞尽脑汁要改变她的主意。
1704976723
1704976724 He killed the engine and they got out of the car and collected their luggage from the boot and went up the steps to the closed front door.
1704976725
1704976726 他熄灭了发动机,大家下了车,然后从车的后备箱里拿出行李,上楼来到了紧闭的前门。
1704976727
1704976728 I went with them,but I didn’t tell them that softball bored the tar outof me.
1704976729
1704976730 虽然我跟他们一起去看球了,但是我没有告诉他们,我对垒球真是腻歪透了。
1704976731
1704976732 He was breathing raggedly.It was obvious his heart was on borrowed time. Fear and repulsion burned in his eyes.He was afraid of being caught.Afraid of going to jail.
1704976733
1704976734 他喘着粗气,很明显,他的心脏不够用。他的眼里流露出一种恐惧和厌烦的神情。他怕被抓起来,怕进监狱。
1704976735
1704976736 She’d kept the memory of it all bottled up inside her head all these years,and now it was out on the surface.
1704976737
1704976738 这些年来,她一直把这些事情的记忆藏在脑子里。现在,这些事情又开始浮出水面了。
1704976739
1704976740 If the stock market doesn’t bottom soon,business and consumer sentiment will further deteriorate.
1704976741
1704976742 如果股票市场不很快见底,那么企业和消费者的情绪就会更消极。
1704976743
1704976744 In every post-war recession I’ve studied,cyclicals turned up as soon as the recession bottomed out,sometimes even before that.
1704976745
1704976746 在我所研究的每次战后经济衰退中,经济衰退一走出低谷后,周期性的变化就会出现,有时甚至是在走出低谷之前。
1704976747
1704976748 Trust me.I promise I’ll get to the bottom of it.
1704976749
1704976750 请相信我,我一定会把它弄个水落石出的。
1704976751
1704976752 I felt boxed in.
1704976753
1704976754 我感到束手束脚的。
1704976755
1704976756 【注:这里的boxed in是形容词,通常放在动词后面,表示做不了自己想做的事情,如He feels boxed in at work and wants more freedom.他在工作中感到束手束脚的。他希望能有更多的自由。】
[ 上一页 ]  [ :1.704976707e+09 ]  [ 下一页 ]