1704978676
对于他自己破例开谈此问题,你是不是感到不高兴?
1704978677
1704978678
Men were grouped around the fire which glowed red with wood shavings as if it was summer,and the heat shimmered.
1704978679
1704978680
男人们围着篝火,燃烧着的木刨花火光闪闪,就像是夏天,热气腾腾的。
1704978681
1704978682
When teenage girls feel they’re being neglected they turn to the biscuit tin for comfort,I saw the signs before I went away,but I hope she’d grow out of it.
1704978683
1704978684
当少女感到被人遗忘时,她们就会找饼干筒慰藉。我走前就看到了这种迹象。不过我想她长大了就会好的。
1704978685
1704978686
I suppose,in such a climate,you can grow practically everything.
1704978687
1704978688
我想,在这种气候下,你几乎什么都可以种。
1704978689
1704978690
【又例:We grew only potatoes.我们只种土豆。】
1704978691
1704978692
A visit from Aunt Ethel was keenly awaited,not because she brought them presents,but because she was such fun,and not like an ordinary grown-up at all.
1704978693
1704978694
埃塞尔大姨的来访是大家翘首企盼的,倒不是因为她会带来礼物,而是因为她可有趣啦,一点儿都不像一个大人。
1704978695
1704978696
【又例:We are all big grown-up boys and girls.我们现在都是挺大的人了。】
1704978697
1704978698
Of course,there is no guarantee of success,but not to try is to guarantee failure.
1704978699
1704978700
虽说不能确保成功,但是,不试肯定会失败。
1704978701
1704978702
I smiled inwardly,pleased to have taken him so completely off his guard.
1704978703
1704978704
我对出其不意击中他的要害自鸣得意。
1704978705
1704978706
【又例:I was caught off guard for a moment,even though I had been expecting the proposal.尽管我知道他会提出来,但我还是被他打了个冷不防。】
1704978707
1704978708
If you all want to follow their example,by all means, be my guest.
1704978709
1704978710
如果你们都想学他们的榜样,那就学吧。
1704978711
1704978712
【注:Be my guest是当你允许别人做某事或用什么东西时说的,如Can I try your new car?Be my guest.我能开开你的新车吗?开吧。】
1704978713
1704978714
The sudden hot tears gushed down his face and he couldn’t even wipe them away.
1704978715
1704978716
突然间,热泪夺眶而出,他都来不及把它们擦掉。
1704978717
1704978719
走出汉语的“陷阱”
1704978720
1704978721
许多人常常问我,汉译英最需要注意的是什么?我的回答是,汉语给你设下的“陷阱”。也就是说,你的英语水平可能很好,但是,当你看到汉语原文时,你会不知不觉地掉入汉语的“陷阱”里,被几个汉语词汇肢解了。中国人是一个很有智慧的民族,特别是对做事情的方法很有研究,否则我们就不会见到像长城和天坛这样无与伦比的优秀建筑物了。大家可能都知道庖丁解牛的故事。这个故事则反映了一个在方法论上的突破。因为,到了最后,当庖丁(厨工)看到一头牛的时候,已不再是一头完整的牛,而是牛身上的各个组成部分,尽管牛还没被肢解开。同样,在做翻译时,要学庖丁解牛的方法。也就是说,当你看到中文稿的时候,其中的汉语句子已是若干个适用的英语词组和英语句型,而不只是等着你翻译的汉语词汇或词组。
1704978722
1704978723
以下我安排了一个小试验,你可以做一做,体会一下我上面讲的这种情况。具体的做法是,你先把最下面的英文答案遮住,然后开始看中文部分,并试着将中文翻译成英语。切记,一定不要先看英文部分,否则,测试结果就不准了。
1704978724
1704978725
1.最初,他们诊断她的病是更年期所为,后来又诊断成胃溃疡,最后才确诊为她患了癌症。
[
上一页 ]
[ :1.704978676e+09 ]
[
下一页 ]