打字猴:1.704978687e+09
1704978687
1704978688 我想,在这种气候下,你几乎什么都可以种。
1704978689
1704978690 【又例:We grew only potatoes.我们只种土豆。】
1704978691
1704978692 A visit from Aunt Ethel was keenly awaited,not because she brought them presents,but because she was such fun,and not like an ordinary grown-up at all.
1704978693
1704978694 埃塞尔大姨的来访是大家翘首企盼的,倒不是因为她会带来礼物,而是因为她可有趣啦,一点儿都不像一个大人。
1704978695
1704978696 【又例:We are all big grown-up boys and girls.我们现在都是挺大的人了。】
1704978697
1704978698 Of course,there is no guarantee of success,but not to try is to guarantee failure.
1704978699
1704978700 虽说不能确保成功,但是,不试肯定会失败。
1704978701
1704978702 I smiled inwardly,pleased to have taken him so completely off his guard.
1704978703
1704978704 我对出其不意击中他的要害自鸣得意。
1704978705
1704978706 【又例:I was caught off guard for a moment,even though I had been expecting the proposal.尽管我知道他会提出来,但我还是被他打了个冷不防。】
1704978707
1704978708 If you all want to follow their example,by all means, be my guest.
1704978709
1704978710 如果你们都想学他们的榜样,那就学吧。
1704978711
1704978712 【注:Be my guest是当你允许别人做某事或用什么东西时说的,如Can I try your new car?Be my guest.我能开开你的新车吗?开吧。】
1704978713
1704978714 The sudden hot tears gushed down his face and he couldn’t even wipe them away.
1704978715
1704978716 突然间,热泪夺眶而出,他都来不及把它们擦掉。
1704978717
1704978718 英语淘宝 [:1704976056]
1704978719 走出汉语的“陷阱”
1704978720
1704978721 许多人常常问我,汉译英最需要注意的是什么?我的回答是,汉语给你设下的“陷阱”。也就是说,你的英语水平可能很好,但是,当你看到汉语原文时,你会不知不觉地掉入汉语的“陷阱”里,被几个汉语词汇肢解了。中国人是一个很有智慧的民族,特别是对做事情的方法很有研究,否则我们就不会见到像长城和天坛这样无与伦比的优秀建筑物了。大家可能都知道庖丁解牛的故事。这个故事则反映了一个在方法论上的突破。因为,到了最后,当庖丁(厨工)看到一头牛的时候,已不再是一头完整的牛,而是牛身上的各个组成部分,尽管牛还没被肢解开。同样,在做翻译时,要学庖丁解牛的方法。也就是说,当你看到中文稿的时候,其中的汉语句子已是若干个适用的英语词组和英语句型,而不只是等着你翻译的汉语词汇或词组。
1704978722
1704978723 以下我安排了一个小试验,你可以做一做,体会一下我上面讲的这种情况。具体的做法是,你先把最下面的英文答案遮住,然后开始看中文部分,并试着将中文翻译成英语。切记,一定不要先看英文部分,否则,测试结果就不准了。
1704978724
1704978725 1.最初,他们诊断她的病是更年期所为,后来又诊断成胃溃疡,最后才确诊为她患了癌症。
1704978726
1704978727 2.医生没办法,只能听我的。
1704978728
1704978729 3.她几乎什么都吃不下,一吃就吐。
1704978730
1704978731 翻译完了吗?好,你可以对照一下后面的英文答案,看看你掉入汉语“陷阱”有多深。首先让我们用庖丁解牛的办法来分析第一句汉语句子。这句话是一个过程描述,具体地说,有三个小过程,关键的陷阱是“诊断”,因为它出现了三次,所以,“诊断”一词的处理成了是否能将这句话翻译好的关键。从下面的英文译文你可以看出,这句话翻译得如同行云流水,一环扣着一环,用不同的词语来表达过程的起伏,先是用treated(当……来治),而不是掉入汉语的“诊断”(diagnose),中间则利用英语的行文习惯,将同样的动词省去,最后用realized表达了确诊。这样的译文,看后会让人明白其中的每一个小过程,同时又不会感到翻译得干巴巴的。
1704978732
1704978733 再看第二句中文,这里的陷阱是“没办法”。你怎么处理的?第二句英文的亮点是采用了have no choice but的句型,干脆利索,一顺到底。
1704978734
1704978735 第三句中文貌似简单,其实陷阱仍很深,关键看你是否熟悉英语特有的表达方式。第三句英文句子的亮点是巧妙地使用了without,将前后句子的逻辑关系充分体现出来。
1704978736
[ 上一页 ]  [ :1.704978687e+09 ]  [ 下一页 ]