1704978687
1704978688
我想,在这种气候下,你几乎什么都可以种。
1704978689
1704978690
【又例:We grew only potatoes.我们只种土豆。】
1704978691
1704978692
A visit from Aunt Ethel was keenly awaited,not because she brought them presents,but because she was such fun,and not like an ordinary grown-up at all.
1704978693
1704978694
埃塞尔大姨的来访是大家翘首企盼的,倒不是因为她会带来礼物,而是因为她可有趣啦,一点儿都不像一个大人。
1704978695
1704978696
【又例:We are all big grown-up boys and girls.我们现在都是挺大的人了。】
1704978697
1704978698
Of course,there is no guarantee of success,but not to try is to guarantee failure.
1704978699
1704978700
虽说不能确保成功,但是,不试肯定会失败。
1704978701
1704978702
I smiled inwardly,pleased to have taken him so completely off his guard.
1704978703
1704978704
我对出其不意击中他的要害自鸣得意。
1704978705
1704978706
【又例:I was caught off guard for a moment,even though I had been expecting the proposal.尽管我知道他会提出来,但我还是被他打了个冷不防。】
1704978707
1704978708
If you all want to follow their example,by all means, be my guest.
1704978709
1704978710
如果你们都想学他们的榜样,那就学吧。
1704978711
1704978712
【注:Be my guest是当你允许别人做某事或用什么东西时说的,如Can I try your new car?Be my guest.我能开开你的新车吗?开吧。】
1704978713
1704978714
The sudden hot tears gushed down his face and he couldn’t even wipe them away.
1704978715
1704978716
突然间,热泪夺眶而出,他都来不及把它们擦掉。
1704978717
1704978719
走出汉语的“陷阱”
1704978720
1704978721
许多人常常问我,汉译英最需要注意的是什么?我的回答是,汉语给你设下的“陷阱”。也就是说,你的英语水平可能很好,但是,当你看到汉语原文时,你会不知不觉地掉入汉语的“陷阱”里,被几个汉语词汇肢解了。中国人是一个很有智慧的民族,特别是对做事情的方法很有研究,否则我们就不会见到像长城和天坛这样无与伦比的优秀建筑物了。大家可能都知道庖丁解牛的故事。这个故事则反映了一个在方法论上的突破。因为,到了最后,当庖丁(厨工)看到一头牛的时候,已不再是一头完整的牛,而是牛身上的各个组成部分,尽管牛还没被肢解开。同样,在做翻译时,要学庖丁解牛的方法。也就是说,当你看到中文稿的时候,其中的汉语句子已是若干个适用的英语词组和英语句型,而不只是等着你翻译的汉语词汇或词组。
1704978722
1704978723
以下我安排了一个小试验,你可以做一做,体会一下我上面讲的这种情况。具体的做法是,你先把最下面的英文答案遮住,然后开始看中文部分,并试着将中文翻译成英语。切记,一定不要先看英文部分,否则,测试结果就不准了。
1704978724
1704978725
1.最初,他们诊断她的病是更年期所为,后来又诊断成胃溃疡,最后才确诊为她患了癌症。
1704978726
1704978727
2.医生没办法,只能听我的。
1704978728
1704978729
3.她几乎什么都吃不下,一吃就吐。
1704978730
1704978731
翻译完了吗?好,你可以对照一下后面的英文答案,看看你掉入汉语“陷阱”有多深。首先让我们用庖丁解牛的办法来分析第一句汉语句子。这句话是一个过程描述,具体地说,有三个小过程,关键的陷阱是“诊断”,因为它出现了三次,所以,“诊断”一词的处理成了是否能将这句话翻译好的关键。从下面的英文译文你可以看出,这句话翻译得如同行云流水,一环扣着一环,用不同的词语来表达过程的起伏,先是用treated(当……来治),而不是掉入汉语的“诊断”(diagnose),中间则利用英语的行文习惯,将同样的动词省去,最后用realized表达了确诊。这样的译文,看后会让人明白其中的每一个小过程,同时又不会感到翻译得干巴巴的。
1704978732
1704978733
再看第二句中文,这里的陷阱是“没办法”。你怎么处理的?第二句英文的亮点是采用了have no choice but的句型,干脆利索,一顺到底。
1704978734
1704978735
第三句中文貌似简单,其实陷阱仍很深,关键看你是否熟悉英语特有的表达方式。第三句英文句子的亮点是巧妙地使用了without,将前后句子的逻辑关系充分体现出来。
1704978736
[
上一页 ]
[ :1.704978687e+09 ]
[
下一页 ]