打字猴:1.704979026e+09
1704979026 你算是懂得不少常人之理的,不是吗?We traveled on the hospitality of the tennis community.
1704979027
1704979028 网球界赞助了我们这一程。
1704979029
1704979030 I don’t think you need to be hospitalized.
1704979031
1704979032 我觉得你不需要住院。
1704979033
1704979034 And then he would be handsome enough to attract a host of girls.
1704979035
1704979036 到那时,他的帅气足以吸引一大群女孩子。
1704979037
1704979038 A number of his patients were hounding him for Viagra when it first came out in 1998.
1704979039
1704979040 1998年当伟哥刚出来时,好些病人都追着他要。
1704979041
1704979042 The pediatrician Linda used was out on house calls,but her receptionist was very sympathetic.
1704979043
1704979044 琳达使用的儿科医生已出外就诊,但她的前台小姐倒是很有同情心。
1704979045
1704979046 In the meantime,some friends gave me a housewarming,which turned a regular Thursday night into a Friday night party.
1704979047
1704979048 同时,一些朋友为我举办了乔迁庆典,把普通的周四晚上变成了周末晚会。
1704979049
1704979050 A hundred thoughts flashed through my mind all at once in the split second before he spoke.
1704979051
1704979052 在他说出口的一刹那,千思万绪涌上了我的心头。
1704979053
1704979054 英语淘宝 [:1704976059]
1704979055 多练内功
1704979056
1704979057 在前面的“经验之谈”中,我提到汉译英要尽可能避免掉入汉语的“陷阱”。其实,能否避开这种陷阱,就要看你对英语本身的熟悉程度了。
1704979058
1704979059 例如:如果把“我去美国之前,我和她说了,如果她不吃好点儿,锻炼锻炼,那我回来时,她不见得还活着。”翻译成英语,你会怎么翻译呢?我让一个已在美国读完两年研究生课程的朋友翻译,结果是:“Before I went to the United States,I said to her that if she didn’t eat something good,and did some exercises,she may not live to see me back.”还行,我想外国人应该能看明白。这样的汉译英句子,虽然没什么错误,但一看就知道,不具备英语本身应有的那种连贯性,也就是说,前后之间的关联体现得不明确。让我们比较一下下面的译文:When I left for the United States,I told her if she didn’t start trying to eat healthy and do some exercises,she may not be alive when I returned.你不难看出,在这个汉译英句子里,英语固有的元素比较多,前后呼应也比较自然。例如,before I went to the United States(“之前”和“去”是汉语“陷阱”,中国人中十个有九个是这么翻译的)与后面的句子没有形成呼应,而When I left for the United States,其中的left for就体现了这种承上启下的匠心。同样,在if she didn’t start trying to eat healthy中,start的使用也体现了一种逻辑关系,表示她以前没有好好吃饭,现在应当开始好好吃饭了。汉语“吃点儿好的”,中国人听后都明白其中的意思,但是,eat something good会引起英语国家读者的不解,不知道你这个good的标准是什么。在这样的情况下,用eat healthy更能表达原文的意境而不产生歧义。其实,在我将这段中文翻成英文时,当时想的并不像我现在分析得这样详细,更多的是一种语言习惯,英语就是这么说的。所以说,要想避开陷阱,还要多练内功。
1704979060
1704979061 John hung his head,“I’ve been to all the doctors.”
1704979062
1704979063 约翰耷拉着脑袋,“我已经看过所有的医生了。”
1704979064
1704979065 She wasn’t going to be talked about as if she were some husband-stealer.
1704979066
1704979067 她不想被别人说成是偷汉子。
1704979068
1704979069 Apparently,she preferred the hustle and bustle of family and friends to the secluded room we had arranged for her.
1704979070
1704979071 显然,她喜欢家人和朋友们熙熙攘攘的来往,而不是被关在我们为她安排的幽静的小屋里。
1704979072
1704979073
1704979074
1704979075
[ 上一页 ]  [ :1.704979026e+09 ]  [ 下一页 ]