打字猴:1.70498261e+09
1704982610 I have never cared for sports.I went along to be with the crowd.
1704982611
1704982612 我从来也没有喜欢过体育,我只是随大流。
1704982613
1704982614 It was a wet day,dark cloud hanging over the huge square.
1704982615
1704982616 这是个雨天,乌云笼罩着巨大的广场。
1704982617
1704982618 Rain like steel pins drenched their clothes,and they were soon wet through.
1704982619
1704982620 雨就像钢钉似的穿透了他们的衣服,人很快就湿透了。
1704982621
1704982622 “You didn’t like her,did you?”Unaware that she had seen the repugnance on his face,he was shocked to the core by her questions.“ What a thing to say!”
1704982623
1704982624 “你不喜欢她,是不是?”没意识到她已经看到了他脸上的厌恶表情,他一下子被她问住了。“这叫什么话!”
1704982625
1704982626 To while the time away,they studied the album he had brought.
1704982627
1704982628 为了打发时间,他们仔细研究着他买来的唱片。
1704982629
1704982630 Rarely have I heard so many whining Wall Street economists.
1704982631
1704982632 我很少见到那么多的华尔街经济学家在哀诉。
1704982633
1704982634 “You’ve grown,”he told her.
1704982635
1704982636 “I know, a whole inch”.
1704982637
1704982638 “你长高了。”他告诉她。
1704982639
1704982640 “我知道,整整一英寸。”
1704982641
1704982642 英语淘宝 [:1704976096]
1704982643 学会把“那股劲儿”翻译出来
1704982644
1704982645 在做英译汉的时候,要想把原文中的“那股劲儿”翻译出来,还真不是一件容易的事情。虽说能够把“那股劲儿”翻译出来的人,其英文和中文功底都不会很浅,不过,如何将“那股劲儿”恰到好处地表现出来,既让读者直接感受到原文所表达的意思,同时又不让译文出现“节外生枝”的情况,还是有一些方法的。
1704982646
1704982647 (1)顺着英文的意思,将习惯性的中文说法和盘托出,而不是局限在与英语词汇的表面对接上,如:When asked if he was a man or mouse:“Put a piece of cheese on the floor,and you’ll find out.”(当人们问他是人还是耗子时,他说:“放块奶酪在地上,你就知道了。”)。这里的“你就知道了”,是中文的习惯说法,意思明确,充分反映了原文的语气。如果对着英文的you’ll find out翻译成“你就会找出答案来”,不但不顺溜,同时也没有准确表达出原文的语气。
1704982648
1704982649 (2)适当利用词性的转换,使原文意思的翻译更加贴近中文的习惯表达。如:The broad American belief that foreign aid is stuffed down tropical rat holes has been recently reinforced by an Oxford-trained economist(美国人普遍认为,美国的对外援助等于在填补热带地区的老鼠洞,这一观点被一位毕业于牛津大学的经济学家所认可)。原文中的broad American belief是一种形容词加名词的结构,之所以这样用,是为了当reinforce的宾语。尽管这是一种常见的书面英语表达方法,但是,如果按照同样的结构去套中文,就会使中文陷入难以顺畅表达的境地。这时,如果将belief的词性改成动词,broad改成副词词性,就能打通其中的节点,使中文顺畅地表达原文的意思。又如,He is on firm ground in criticizing decades of direct foreign assistance to African governments(他抨击美国政府在过去几十年中对非洲政府的援助,是有充分根据的)。这里的节点是on firm ground。如果不拘泥on firm ground在原文中的位置(副词状态),就能够把句子的语气充分表达出来。
1704982650
1704982651 (3)根据原文内容,确定适当的中文表达方法。在下面这句话中:The Cold War that divided the continent,not only along the Iron Curtain but also within and between the nations of Western Europe.Just beneath the skin,all of Europe remains deeply scarred(冷战分裂了欧洲大陆,分裂的不仅是铁幕的沿线国家,同时也造成了西欧国家内部的分裂。因此,整个欧洲,从心灵深处讲,仍有一种抹不去的恐惧感),难点是beneath the skin和deeply scarred。这两点的英文意思比较清楚,但落到中文上就比较难以表达。特别是deeply scarred,意思清楚,但中文表达比较难。难是因为会陷入原文本身的结构。根据整个句子的语气,这里译成“抹不去的恐惧感”,就把它译活了。beneath the skin有“打骨子眼儿里”的语气,但直接用在这句话里,会有些生硬,改用“从心灵深处讲”更贴切些,同样也表达了原文的语气。
1704982652
1704982653 Holly decided to have the whole thing out with her mother.
1704982654
1704982655 霍莉决定在她母亲面前把事情和盘托出。
1704982656
1704982657 Once a whore, always a whore,he was thinking.
1704982658
1704982659 狗改不了吃屎,他这么想。
[ 上一页 ]  [ :1.70498261e+09 ]  [ 下一页 ]