1705001543
1705001544
下面所选的几段(见原书第二编第三章)都比较浅近容易,并不能充分代表原作英文“构思精妙,辞藻华丽”的好处。但是这几段已经把“Puritanism”说明得相当清楚了。
1705001545
1705001546
The advent of Fräulein Schlote was a blessing all round. Mrs. Alden, on whom everything depended, smiled on the newcomer from the beginning. As for the child himself, neither the disappearance of his old nurse nor the appearance of the new Fräulein seemed to impress his young mind. He was accustomed to strangers, and not afraid of them; they all behaved in much the same way. Gradually, however, he became aware of something else in her: there was sympathy in her movements, there was playfulness: Irma was affectionate. Discipline was relaxed: it was no longer imperative to play only with clean gravel especially poured out for him: he might now run and dig up his own gravel from the path. The routine of life might have become more plastic, making a little room for caprice. But was caprice less tiresome than law?
1705001547
1705001548
● 本书主人翁Oliver Alden原有一老保姆(nurse),后从德国请来Irma Schlote小姐任看护管教之职,即英文所谓governess。
1705001549
1705001550
● Fräulein德文,意即“小姐”。advent:来到,义同arrival,但用于较庄严重要之场合。blessing:(天赐)恩典。all round:对全家的人说来。
1705001551
1705001552
● Mrs. Alden:书中主人翁之母亲。on whom everything depended:什么东西都得靠她;她是主妇,家庭教师是好是坏,就凭她一句话。
1705001553
1705001554
● impress:给予印象。
1705001555
1705001556
● aware of:觉得。something else:有些别的东西;就这小孩子看来,到家里来的陌生人似乎都差不多,可是这位家庭教师他渐渐地发现有些与众不同。
1705001557
1705001558
● sympathy:同情。playfulness:活泼好弄。affectionate:温馨慈爱。他的母亲待他是冷冰冰的,家庭教师的慈爱给他的印象特别深,故此字用斜体字排,以示重要。
1705001559
1705001560
● discipline:纪律。relaxed:放宽。接着就有例子说明:小孩子喜欢玩沙,本来家里管束得严,沙是先淘好了给他的,现在他可以自己到地上去挖了。gravel较sand为粗。中文应作“沙砾”。
1705001561
1705001562
● routine of life:日常旧规,刻板生活。plastic:便于塑造的、可以任意变化其形状的。caprice:中文成语“忽发奇想”里的“奇想”、怪主意。making room for里的room原意是“地位”,“让出地位来给(别人)”;这个小孩子的生活本来只是循规蹈矩的刻板文章,现在新家庭教师来了,生活可以多点变化,“可以让出些地位来给出乎常规的思想行动了”——可以偶然“随兴之所至,自由行动了”。
1705001563
1705001564
● 虽然有这种可能性,可是事实上却并未实现,动词might have become隐含did not become之意。为什么呢?末一句“反问”(rhetorical question)即说明其原委。But was caprice less tiresome than law?=But caprice was not less tiresome than law。循规蹈矩的生活(law)固然无聊(tiresome),然而就兴之所至,率性行事(caprice),亦复无聊,所以仍旧是规规矩矩地过日子。
1705001565
1705001566
It was a distinct relief to discard the perambulator and to trudge along with Fräulein for a country walk. And sometimes Fräulein lengthened these rambles more than was pleasant for him. He was no baby, to say he was tired, or hot, or wished to be carried; the old perambulator, even if thought of at such a moment, was not to be mentioned.
1705001567
1705001568
● perambulator:小孩坐车。discard:废弃不用;小孩渐大,能蹒跚而行,用不到坐车了。relief:(束缚的)解除;坐车拘束而累赘,一旦下车步行,自有轻松之感。distinct:很明显的。trudge:吃力的走路。
1705001569
1705001570
● rambles:漫游。lengthened:放长,(走远)。than在这里的用法很像是一个relative pronoun,丹麦籍文法学家Jespersen称之为relative conjunction。(见其所著Essentials of English Grammar. §34.41与A Modern English Grammar, II. §9.11)
1705001571
1705001572
● to say…:infinitive phrase当形容词用,形容baby。“他不再是一个可以说是他疲倦了……的婴孩了。”他已经自认是一个大孩子,即使是走累了,或是走热了,或是想抱(carried)了,都不愿意讲出来。
1705001573
1705001574
● thought of:两个字连起来当“及物动词”用。他即使想到要坐“坐车”,也不有意对家庭教师提起,真是一个有骨气的小孩子。
1705001575
1705001576
If a pebble got into his shoe, it might be unpleasant, but he said nothing. Pebbles were insignificant accidents, like certain needs of the body: and if Fräulein said they must get to the top of the hill, the view would be so wunderschön, the hill must be stoically climbed.
1705001577
1705001578
● pebble:石子。
1705001579
1705001580
● insignificant:无足轻重的;accidents:偶然的事件。like以下,作者语带讥讽:石子进了鞋子,那个刚会走路的小孩子还是往前走,认为这是一件不足道的小事,“就像身体上某些需要一样”。身体上某些需要是些什么?是不是指饿了想吃,渴了想喝,痒了想搔?清教徒是可以不理会这些需要的,桑塔耶那似乎并不以为然。
1705001581
1705001582
● must和wunderschön都是引用那位德国小姐的原字,故用斜体字排。must表示非去不可,wunderschön(德文)=very beautiful。the view would be so wunderschön是noun clause,做said的宾词。
1705001583
1705001584
● stoically:坚毅地。Stoics本来是希腊一派哲学家,译作“斯多噶学派”,其教人以“克己忍苦”为主。这个小孩子不管气力够不够,(鞋子里还有石子呢!),一往直前地跟了家庭教师爬山,这种精神就够得上称是stoical。
1705001585
1705001586
The view was nothing to him: but by the time he had plodded bravely to the top, he had forgotten the pebble; and when later, after running down the hill, he felt it again in a different place, he knew that they were going home and that it didn’t matter. Such was the nature of country walks; and when he changed his shoes and stockings before dinner, he would shake the pebble out. The next time he would remember to lace both his shoes equally tight, so that pebbles shouldn’t get into either of them.
1705001587
1705001588
● 德国小姐为了要欣赏风景才爬到山顶上去,可是这位清教徒小孩对于风景的美,并不觉得什么,他只是“为了爬山而爬山”,忽略美育的陶冶,偏重意志的锻炼,这也是清教徒主义的特征之一。桑塔耶那对于这一点,亦颇有微辞。
1705001589
1705001590
● plod意义同前面的trudge差不多:吃力地走路。
1705001591
1705001592
● 到了山顶,就忘了鞋子里的石子;回家的路上,脚底下又觉到有石子了(虽然石子能滚,已经挪了地方了),可是反正要回家了,这点不舒服也就可以不理了。
[
上一页 ]
[ :1.705001543e+09 ]
[
下一页 ]