打字猴:1.705002209e+09
1705002209
1705002210 ● 第三句还是说明这位小姐架子之大,而且夹着一点脾气怪僻在里面。她以为她不会喜欢我们这一家人的,第一因为是我们在伦敦所住的旅馆(不中她的意);第二因为是母亲头发的颜色(也不中她的意)。
1705002211
1705002212 ● 她的话并不是这样说的。措辞虽然不同,话里的意思是一样的,所以我们听得出来(so that we knew)。
1705002213
1705002214 We thought she was fifty because she had no colour in her face, and her hair was pinned back in a knot in her neck, and it was grey near the ears. Father took her passport on the French side, and when he came back to the car he said:
1705002215
1705002216 “I think you’re much too young to be leaving home, Miss Henley.”
1705002217
1705002218 ● colour:肤色之红润。knot:发髻。pinned back:梳到后面去,用发针扣住的。头发在脑后扣成一个髻,打扮不像少女。
1705002219
1705002220 ● near the ears:耳旁之头发,约相当于中文的“鬓”。
1705002221
1705002222 ● passport:护照。一行人到了法国,护照统归父亲拿去办理过境手续。父亲从她的护照里看见了她的年龄。
1705002223
1705002224 ● to be leaving home在to leave home之外更多一层“正在路上”的意思。假如说you’re too young to leave home,这可能表示根本还没有动身。much加强too的意思。
1705002225
1705002226 “Miss Henley’s almost as young as you girls,” said father, and we saw the colour run into her cheeks. “She’s only twenty-five!”
1705002227
1705002228 “How old did you think I was?” she said, and Francis said: “A hundred.”
1705002229
1705002230 But he was so young there was nothing to say to him. It was just a number he had heard somewhere.
1705002231
1705002232 ● Miss Henley’s=Miss Henley is。
1705002233
1705002234 ● How old did you think I was? 你们现在是知道我的年纪了,你们本来以为我是多大了?动词用过去式。
1705002235
1705002236 ● Francis是小弟弟的名字。他脱口而出地说是“一百岁”。
1705002237
1705002238 ● so young的后面省去了一个that。他年纪太小了,跟他没有什么好说的。他说“一百”,并不是真懂什么意思,不知道他哪里听来这样一个数目字而已。
1705002239
1705002240 She had been born in Burma, she was a civil servant’s daughter, and she had no patience for the ways of any children except the children she and her brothers had been. In the hotels at night she took their pictures from her bag and set them on the bureau. She spoke of them all, and of the places they had lived. And she spoke of them only a little at a time, and not too often, as if they were too good to be given quite away.
1705002241
1705002242 ● Burma:缅甸。civil servant:公务员。
1705002243
1705002244 ● she had no patience for the ways of children:她对于小孩子们的那一套,是没有耐心的。可是她自己一度也是一个小孩子,她还有哥哥弟弟,他们小时候也该跟别的小孩子一样顽皮,一样难侍候,可是她对于她自己小时候和她哥哥弟弟小时候的那一套,她就“受得了”了。She and her brothers had been是定语从句,前面省一关系代名词that。
1705002245
1705002246 ● In the hotels:他们已经走了好几处地方,住过不同的旅馆,故hotels用多数。bureau照英国人的用法是“书桌”,照美国人的用法是“衣柜”(五斗柜)。本文作者是美国人,当依后者为是。
1705002247
1705002248 ● 她常讲起她的哥哥弟弟,可是每次只讲一点儿的事情,而且所讲的次数也并不十分多,好像他们的事情是件宝贝,不可以全部送人(一次说完)的。
1705002249
1705002250 Her family was dead, even the brothers, so there was no one left to write to, but there was Rudolpho. He was a name written out very big across an envelope.
1705002251
1705002252 She did not say these things or anything like them to mother. She never told her about Rudolpho although she wrote to him every day. She said to mother:
1705002253
1705002254 ● Rudolpho照下文看来该是她的男朋友的名字。这是怎么样的一个人,叙事的小孩子当然并不知道,作者也不要让读者晓得。作者所要读者注意的,只是她的信,而信封上大大地写着的是一个男人的名字。这个男人,她是每天写信给他的。
1705002255
1705002256 “Where would be a safe place to have mail sent to? I have to know about my letters.”
1705002257
1705002258 And mother would say: “Oh, I’m sure the American Express or Thomas Cook would do.”
[ 上一页 ]  [ :1.705002209e+09 ]  [ 下一页 ]