1705002259
1705002260
But mother never said which city because she scarcely ever knew which country she was travelling in. She could not remember the capitals of Europe even.
1705002261
1705002262
● 第一句用虚拟式的would:假如有信,该寄哪儿才妥当呢?
1705002263
1705002264
● 第二句的would只是will的过去式:老师那样问,母亲总是这样答的。同句中的另一个would也是虚拟式。
1705002265
1705002266
● American Express即American Express Co.,通用译名似为“美国通运银行”。该行之旅行支票,信用极好。Thomas Cook为著名英商旅行社,通用译名似为“通济隆”。那两家商号一向办理旅客服务,所以母亲提议托他们代转信件。
1705002267
1705002268
● never:一路之上老师与母亲之间,常常有这样的一问一答。可是母亲从来不说明是什么城市,因此人家仍旧不知道信该寄到哪里。母亲连自己在哪一国都不大知道,欧洲各国的首都她也记不清楚的。
1705002269
1705002270
But she knew from father that we were going to Salzburg.
1705002271
1705002272
Father said: “If your young man likes to read so much, Miss Henley, I think he must be quite literary.”
1705002273
1705002274
“Oh, he’s not exactly like that!” said Miss Henley, laughing. “He’s foreign, of course, but so many people are these days that one gets accustomed to it. He’s been ten years in London, too, so you’d scarcely know. I don’t know what he’s doing to cheer himself up, poor thing. He must feel like a duck out of water. He wanted me to go, of course, and he told me not to hurry back, but I know perfectly well what’s going on inside him!”
1705002275
1705002276
“You’ll probably have mail waiting in Salzburg,” said father.
1705002277
1705002278
● Salzburg:奥地利西部的一个城市,为大音乐家莫扎特出生地。
1705002279
1705002280
● literary:有文学修养的。
1705002281
1705002282
● like that即指literary;说他有文学修养,还没有完全说对。
1705002283
1705002284
● foreign:Rudolpho不像是一个英国人的名字,所以她说“他当然(of course)是个外国人”。名字以“o”收尾的人,可能是意大利、西班牙、葡萄牙等国的人。
1705002285
1705002286
● So many people are的后面省去foreign一字:这个年头儿,很多人都是外国人,所以也不足为奇。accustomed to it之it=his being foreign。accustomed:习以为常。
1705002287
1705002288
● so you’d…之’d为would的省写:假如你看见了他,你也看大不出他是个外国人(因为他在伦敦住过十年)。know的后面省去that he is foreign。
1705002289
1705002290
● cheer himself up:解闷消愁。poor thing:可怜的人儿(因为不跟她在一起了)。那个男人似乎非但多情,而且还很识大体:他当然要我到欧洲去的,他还叫我别忙着回去呢。inside him:他心里面的事。
1705002291
1705002292
Father went to the post office the first thing in Salzburg. He took the passports in his hand, and when he came back he was carrying a great many things. There were letters from America, and there was mother’s picture playing golf in The Tatler, but there wasn’t anything, there wasn’t even a postcard for Miss Henley. She did not say anything. She sat quite still on the terrace of the coffee-house on the Mozart Place, and the sun was shining for a change. She looked straight into the sun, past father, smiling at what he said. He had said:
1705002293
1705002294
“There wasn’t anything for you today, Miss Henley. Better luck tomorrow.”
1705002295
1705002296
● 就第一句看来,他们的信没有托旅行社转,而是由邮局代收,他们凭了护照去领回的。
1705002297
1705002298
● The Tatler:英国著名画报。那位母亲恐怕是交际场中有名人物,在英国住了没有多久,她的玩高尔夫球的照片就在画报上登出来了。
1705002299
1705002300
● terrace:(咖啡店前之)露台。Mozart Place:莫扎特广场。for a change:阴雨多日之后,天气变晴了。
1705002301
1705002302
● past father:视线越过了父亲,直向太阳望去。past是介词。
1705002303
1705002304
● smiling at what he said:对于父亲所说的话,她只报之以微笑。父亲说些什么话呢?下面接一句补充说明。但是话先说,她后微笑的,所以用过去完成式had said。
1705002305
1705002306
● 这许多人中间,老师似乎是最急着要看信的人,偏偏没有她的信。可是没有信,她又是这样地镇定。人物的性格就此更值得玩味,而故事也更引人入胜了。
1705002307
1705002308
Mother opened her letters, and father opened his, and we did not look at Miss Henley. No one lifted their eyes, and no one felt easy in the silence at the table. Miss Henley sat with her cup of coffee and cream in front of her, and because she did not speak there was nothing for anyone to say. But Francis said:
[
上一页 ]
[ :1.705002259e+09 ]
[
下一页 ]